"Tourists will also go to Manyara"
Translation:Watalii wataenda Manyara pia
The pia comes after the thing that's in addition to something else.
Watalii pia wata(kw)enda Manyara. = I will go to Manyara.
The tourists will go to Manyara
The tourists will
also go to Manyara. (I will ... The tourists will also ...)
Watalii wata(kw)enda Arusha. Wata(kw)enda
Manyara pia. = The tourists will go to Arusha. They will go
to Manyara too. / The tourists will
to Manyara. (... to Arusha. ... also to Manyara.)
English doesn't really do this. We usually put "also" somewhere around the verb phrase, or "too" at the end of the sentence, but which part of the sentence is "in addition" to something else is basically only indicated by context.
So, when you see a sentence without context, such as "I have a dog
too" you don't know if it means:
(A) "I am another person who has a dog." (eg. She has a dog.
I have a dog
(B) "A dog is another thing I have. (eg. I have a cat. I have
a dog too.)
In Swahili, because of the position of pia, you do.
(A): Mimi pia nina mbwa. ((Yeye) ana mbwa.
Mimi pia nina mbwa.)
(B): (Mimi) nina mbwa pia. (Nina paka. Nina