1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I have not met his wife."

"I have not met his wife."

Übersetzung:Ich habe seine Frau nicht kennengelernt.

April 5, 2014

25 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/siluher

Ich habe diesen Satz : " Ich habe seine Frau nicht getroffen" übersetzt. Finde es ist richtig


https://www.duolingo.com/profile/margusoja

Ja, das ist auch richtig. Ich finde, dass DL hat diese Aufgabe gut ausgewählt. Der Zweck ist das zu betonen, dass auf Englisch sagt man "nice to meet you" weil auf Deutsch sagt man "freut mich, Sie kennenzulernen". Niemand sagt auf Englisch "nice to get acquainted".


https://www.duolingo.com/profile/OldMate2

Aber man kann sagen nice to have your acquaintance... Klingt ein bisschen wie die Königin


https://www.duolingo.com/profile/BerndLotte

Warum ist " Ich habe nicht seine Frau getroffen " falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Anderson123son

Dieser Satz würde implizieren, dass Sie vielleicht seinen Bruder oder jemand anderen getroffen haben, aber halt eben nur nicht seine Frau. Der englische Satz sagt aber aus, dass Sie seine Frau nicht getroffen haben, und wahrscheinlich auch keinen anderen stattdessen.

Meist ist die Satzstellung halt wichtig und das "nicht" gehört hier wie im Englischen eben zum "getroffen".


https://www.duolingo.com/profile/Michael174599

Ich bin auch der Meinung, dass die Übersetzung "Ich habe seine Frau nicht getroffen" richtig ist!


https://www.duolingo.com/profile/ichteltelch

Wäre es dann denn Perfekt im Englischen? Das Perfekt wird benutzt, wenn die Auswirkungen der Handlung in die Gegenwart fortdauern. Wenn "to meet" hier "kennenlernen" bedeutet, ist das der Fall, weil die Frau dem Sprecher jetzt bekannt ist - es hat ein Zustandswechsel stattgefunden. Aber was soll die Auswirkung bei der Bedeutung "treffen" sein?


https://www.duolingo.com/profile/Anderson123son

Sie verwechseln Perfekt mit Plusquamperfekt. Der Satz "Ich habe seine Frau nicht kennengelernt" impliziert in der Tat, dass ich sie auch jetzt noch nicht kenne. Anders jedoch der Satz "Ich hatte seine Frau nicht kennengelernt", der diese Implikation nur auf einen Punkt in der erzählten Vergangenheit zulässt, nicht jedoch zwingend auf die Gegenwart.

Das Wort "treffen" sehe ich hier eher als ein ungebräuchliches Synonym zu "kennenlernen" an. Rein von der Grammatik funktioniert das Schema jedoch identisch.


https://www.duolingo.com/profile/ichteltelch

Auf Englisch sind bedeutet "meet" sowohl "treffen" als auch "kennenlernen". Ansonsten sehe ich nicht, was das Plusquamperfekt damit zu tun haben soll. Natürlich kann man den Satz nicht mit Plusquamperfekt übersetzen. Mein Punkt sollte sein, dass by "meet" in der Bedeutung "treffen" eher das simple Past verwendet werden würde (vermutlich eher als bei anderen Verben, zur besseren Unterscheidbarkeit der Bedeutungen), in der Bedeutung "kennelernen" aber zwingend das Perfekt, weil dabei ein in die Gegenwart fortdauernder Zustandswechsel stattfindet.


https://www.duolingo.com/profile/Anderson123son

Ok, ich habe Sie wahrscheinlich zum Teil falsch verstanden, da Sie gesagt haben, dass "die Frau dem Sprecher jetzt bekannt ist", was sie aber eben nicht ist, da im hier gegebenen Satz noch ein "nicht" bzw. "not" steht. Ich gehe nun davon aus, dass Sie dieses Wörtchen einfach vergessen hatten (zum Teil, weil es für die Grammatik auch keine Rolle spielt).

Ebenfalls ist "Zustandswechsel" wohl der falsche Ausdruck, denn vom Perfekt aus gibt es eben keinen Wechsel hin zur Gegenwart. Der Zustand aus der Vergangenheit dauert eben bis jetzt an, wie Sie nun korrekt beschrieben haben. Das Plusquamperfekt führte ich nur an, da dort im Gegensatz zum Perfekt nämlich solch ein Zustandswechsel möglich wäre hin zur Gegenwart. Der fortwährende Bezug des Plusquamperfekts dauert nämlich lediglich bis hin zum Präteritum an.

Im Deutschen würde ich einen Satz mit "treffen" normalerweise ebenfalls im Präteritum übersetzen, nicht jedoch als Übersetzung obigen Satzes. Aber im Deutschen ist die Bedeutung von "treffen" im Allgemeinen eben auch eine leicht andere wie von Ihnen herausgestellt. Nur "treffen" in der synonymen Bedeutung zu "kennenlernen" (selten, aber gebräuchlich) dürfte hier als Übersetzung akzeptiert werden und dann ist Perfekt weiterhin auch die einzig richtige Übersetzung.


https://www.duolingo.com/profile/ichteltelch

Ach so, der Satz ist ja negiert. Das hatte ich übersehen. Meine Ausführungen bezogen sich also auf den Satz "I have met his wife".


https://www.duolingo.com/profile/Lisa1061

Wenn 'met'mit 'treffen' zwar möglich, aber ungebräuchlich ist, was ist die englusche Alternative, wenn 'treffen' gemeint wäre.


https://www.duolingo.com/profile/Anderson123son

"jmdn. treffen" oder "jmdn. kennenlernen" wird im Englischen beides mit "to meet sb." übersetzt. Etwas "treffen" wird jedoch mit "to hit" übersetzt. Dies könnte im Deutschen zu Verwechslungen führen, im Englisch an dieser Stelle jedoch nicht.

Ungebräuchlich ist "jmdn. treffen" im Deutschen keinesfalls; man trifft sich beispielsweise mit seinen Freunden im Kino. Was ich unter einem anderen Kommentar mit "ungebräuchlich" meinte ist die synonyme Bedeutung von "jmdn. treffen" zu "jmdn. kennenlernen", denn meine Freunde kenne ich bereits, bevor ich sie im Kino treffe. Hiebei wird je nach Kontext unterschieden bzw. muss unterschieden werden, denn wenn ich meine neuen Arbeitskollegen treffe, dann dürfte ich sie in der Regel erst beim Treffen kennenlernen.


https://www.duolingo.com/profile/IngridMro

Ich traf seine Frau nicht! Finde ich richtig und nicht kennen gelernt!


https://www.duolingo.com/profile/Anderson123son

Aber dann Perfekt: "Ich habe seine Frau nicht getroffen". Sollte so dann auch akzeptiert werden.


https://www.duolingo.com/profile/Andreas.T.P.

"Ich bin seiner Frau nicht begegnet." Könnte das eine zulässige Übersetzung sein für "I have not met his wife." ?


https://www.duolingo.com/profile/gerh123

ich habe seine frau nicht kennengelernt, aber mein bruder (hat sie kennegelernt). seine frau habe ich nicht kennengelernt, aber ihn selbst (habe ich kenne gelernt). wie unterscheide ich das im englischen?


https://www.duolingo.com/profile/margusoja

Ich würde sie wie folgt übersetzen.

  • I have not met his wife, but my brother has (met her).
  • I have not met his wife, but (I have met) him.

https://www.duolingo.com/profile/lila-elefant-5

nein, besuchen ist "visit"


https://www.duolingo.com/profile/Juergen113482

Vorgegebene Übersetzung erscheint nicht korrekt. Müsste doch heißen: Ich habe mich nicht mit seiner Frau getroffen.


https://www.duolingo.com/profile/HerrBert2

"Ich habe nicht seine Frau kennengelernt." muss als zulässige Lösung erkannt werden!


https://www.duolingo.com/profile/Anderson123son

Die Satzstellung wäre unschön, wenn nicht sogar falsch. Besser das "nicht" vors Verb packen.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.