"Some people drink tea with lemon."
Fordítás:Egyesek citrommal isszák a teát.
14 hozzászólásEz a téma le van zárva.
283
Én elvesztettem a magyarságomat! :) (A válaszomat angolul elfogadta , de a magyar értelmet kevertem el egy kicsit) Most itt az a lényeg, hogy mivel isszák nem maga az, hogy isszák ugye?
1067
Akik ezt a programot szerkesztik nálam biztosan jobban tudnak angolul, ebből indulok ki. Ha ők ezt a mondatot, így fordítják magyarra: "Egyesek citrommal isszák a teát." - akkor kénytelen vagyok ezt elfogadni. Én így fordítottam a fenti mondatot: "Egyesek teát isznak citrommal." Valószínűleg tehát ez az angol mondat, a szerkesztők által preferált fordításban áll a legközelebb a jelentéséhez. Az angolok tehát nem a mondatban elfoglalt helyük alapján hangsúlyoznak? Viszont a magyar mondat mindig előre veszi a hangsúlyozni kívánt mondatrészt. "Egyesek citrommal." Magyarul ez a hiányos mondat megáll, mármint egy párbeszédben. Vajon angolul lehet-e ilyet mondani?
1067
Ha nincs az angol mondatban határozott névelő, milyen megfontolásból teszi bele a fodító?
793
Egyesek lehet valakik is, fel is ajánlotta, mint jelentést, de azután mégse!!!! Most akkor mi van????