"I build a hotel here."
Translation:저는 여기에 호텔을 지어요.
You know how some people say, "I cut my hair," but they don't actually mean that they personally snipped away at their hair with scissors?
I wondered if lack of personal involvement explained the use of 에 instead of 에서 for 짓다, which is an active verb.
So here are two scenarios, which yield the same outcome: (1) direct - you use your hands as a foreman or construction worker to build the hotel (2) indirect - you hire people to construct the building.
Does the exercise use 에 because you were studying Korean instead of laying bricks or pouring concrete?