"As-tu l'heure ?"
Translation:Do you have the time?
Sometimes it's ridiculous. While in the notes Duolingo itself proclaims that in English articles may be omitted (in Basics itself!!!), when it comes to translating from French to English, Duo shows no flexibility.
To save the time of people who practice, I suggest that Duo puts 'the' in brackets in answers wherever it may be omitted, and move on!!!!
Having said that, no leniency is required when translation from English to French.
This was a phrase that totally caught me out the first time I visited Paris with my schoolboy French. I was on the metro and a teenager asked me "tu as l'heure?" To start with, I thought he was asking me "tu a l'air?". At school, we were taught "Quelle heure est-il?" Fortunately he knew how to ask it in English, and asked in good Schoolboy English "What time is it?"
So you might see these phrases on Duolingo and wonder if there is any point . However, if I had learnt the more colloquial " Tu as l'heure?" and he had learnt "Have you got the time?" it might have gone smoother.