"DiegutenaltenZeiten!"

Traduzione:I buoni vecchi tempi!

1 anno fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/BesnikDedj

Va bene anche" i bei vecchi tempi "

1 anno fa

https://www.duolingo.com/giansri
giansri
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 1134

Ho il sospetto che in italiano l'espressione 'buoni' non venga utilizzata. Si preferisce 'bei/bell'. Che ne dite?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Salvatore928343

Sono d'accordo

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeDA697535

Sono d'accordo con Gianstefano Riva. I "bei vecchi tempi" è un classico.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiovanniMa942021

Anch'io ho tradotto: "I bei vecchi tempi".

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/JohnSmith825646

Non capisco cosa deve essere declinato al dativo. Dovrebbe essere "Die gute alte Zeiten".

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Eleonora975306

Ciao John, secondo me si tratta in questo caso di un nominativo plurale, con Die + aggettivi declinati in EN. Effettivamente come dici tu, non un dativo ;)

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Massovrana
Massovrana
  • 18
  • 12
  • 12
  • 15

L'uso del dativo mi fa pensare a un brindisi "ai bei tempi andati". Ma conosco la grammatica latina, non quella tedesca e probabilmente mi sbaglio!

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 345

Se fosse un brindisi, sarebbe "Auf die guten alten Zeiten!", un'abbreviazione di "Ich erhebe mein Glas auf die guten alten Zeiten!" o "Wir trinken auf die g....!".

In questo caso sarebbe un accusativo, non dativo. Si può vederlo nel caso di un brindisi per/ad una persona: Si dice "Auf Dich", non "Auf Dir".

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/AndreaArma4

non è dativo!

10 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.