"Nous vivons des temps difficiles."

Translation:We are going through difficult times.

March 14, 2013



but I have 3 choices for TEMPS, and I chose: weather. We are going through difficult weather, is wrong.

April 2, 2013


We would not use "difficult" with weather, rather "mauvais" or more precise adjectives: neigeux (snowy), venteux (windy), froid, sec...

By the way, "temps" meaning weather is used in the singular form and generally with the impersonal expression "il fait": "il fait un temps épouvantable !" (horrible)

April 2, 2013


Oh, I like that word: epouvantable (can't do accent, sorry). This is going to sound bazaar, but it feels nice to say. rofl Hey, I know what I'm saying and what I mean.

May 7, 2013


bazaar = a market;
bizarre = strange

February 2, 2014


Very true duo, very true

October 1, 2013


In order to translate this phrase from English to French, would it also be correct to say "Nous vivons EN temps difficiles"?

January 8, 2014


No, but if you wanted to be closer to the English "through", you could say "nous traversons des temps difficiles" (traverser = get through)

January 9, 2014


What about "Nous vivons en des temps difficiles"? Does that work?

September 25, 2015


Difficult times? Dead right we are!

May 20, 2018


Just checking... Does "vivons" mean to live or to live in? So there is no need for "en" because it's an intransitive verb? And it would be incorrect to say "Nous vivons en des temps difficiles"?

August 24, 2013


"vivre" can mean "to be alive", "to stay" or "to experience something".

in the latter case, "vivre" can be transitive: "il vit une merveilleuse histoire d'amour"

Otherwise: tu vis à Paris, je vis (j'habite) dans un appartement, le chat vit sur le toit, la taupe vit sous terre...

August 24, 2013


Can one say: nous vivon dans les temps difficiles?

February 13, 2014


You could, with another direct object for "vivons", which would give "dans des temps difficiles" another function (complément de lieu = complement of place)

"nous vivons une épreuve de plus dans des temps difficiles." (we are facing another hurdle in difficult times)

February 14, 2014


What does that even mean in English?

March 14, 2013


Economic crisis, poor people, jobless people... I think this is a general statement (in French at least) that means it.

March 16, 2013


Why must we place des before temps? Or is this all just an expression?

March 30, 2013


It is the rule in French that nouns have to be used with a "determiner", i.e. an article, a possessive or demonstrative article...

"des" here is simply the plural form of "un" (but in English, "a/an" have no plural form)

March 30, 2013


"We live in hard/difficult times" is definitely a phrase in English.

March 21, 2013


And is definitely apropos.

May 7, 2013


why times?

March 25, 2013


That's just how the idiom goes.

March 26, 2013


That's how English works. It's silly really. Those times were great is preferred over that time was great - both are correct, the former seems to imply it was stretched further over time, rather than just a 'single time'.

September 2, 2013


I read all the comments but I still don't get it - is the 'through' or 'in' part just understood somehow because we have the word 'vivons' or 'temps'? Why don't we need 'dans' or some other preposition?

November 11, 2013


In languages, there is no single translation. In French, you can't say 'Hello', you say either 'good day' or 'hi'. Languages aren't meant to work perfectly with one another and a fair use of interpretation is needed. Here, for example: literally 'We live of times difficult' from that you know that it's >>> 'We are living through/in difficult times'.

November 11, 2013


I almost thought of saying "These are the times that try men's souls," but then I thought better of it.

February 10, 2014


Why doesn't it mean we are living some hard times?

May 22, 2014


That's how the French sentence works, living (experiencing) difficult times. But it's not good English. Rather think of what you'd say in English in the same situation.

December 18, 2018


Why is 'des' used instead of 'à travers', 'dans',etc. when the translation is: "We live in/through difficult times"?

June 7, 2014


D'accord mon ami!

September 8, 2014


Do you think "we live hard times" should be accepted?

May 4, 2018


No, not at all. As a native speaker & English teacher, this phrase sounds really weird and wrong without "in"

June 14, 2018


I have read the whole thread but still don't understand why 'dans' or 'en' is unnecessary. Does vivre mean 'to live in' ? It seems to me this just says 'we live some difficult times'.

May 21, 2018


"Vivre" can have a direct object:

  • je vis une situation étrange (a strange situation)
  • je vis une existence modeste (a modest life)
  • je vis une vie sensationnelle (an amazing life)
  • je vis une passion dévorante (a consuming passion)
  • je vis un enfer avec toi (hell with you)
  • je vis une expérience nouvelle (a new experience)


May 21, 2018


Why is "We are living difficult times" incorrect?

August 21, 2018


The English phrase requires the use of the word "in."

August 23, 2018


Why not "We are living difficult times."? I think it's closer to the literal meaning of the sentence.

August 22, 2018


It should be "we're living in difficult times." Without "in" in the English version, it's wrong. The same way that adding "dans" or "en" in the French version would make the phrase incorrect.

And I'm pretty sure a more literal translation of this phrase would be closer to "we're living of the difficult times" which I think we all know sounds really weird and wrong in English. But of course, languages don't work that way. We can't just translate word for word.

August 23, 2018


C’est vrai

September 4, 2018


Précisément :/

October 21, 2018


Why - going through - and not - are living -? Too literal?

January 21, 2019


Can this also mean - We live in difficult times?

March 17, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.