1. Forum
  2. >
  3. Topic: Duolingo
  4. >
  5. Writing in Your Target Langua…


Writing in Your Target Language! (November 2017 Edition)

Writing in your target language helps boost your skills a lot! So I devised a competition that anyone can compete in! It is a creative writing competition in which native and/or proficient speakers of a language can help correct your story to help you understand your mistakes and target language better and hopefully be beneficial to your learning. I am hiring native and proficient speakers to help correct (information below). Note: this will be valid for the entire month of November.


  • You must write in a language that is not your native language.
  • Your story must follow the prompt.
  • Your story must follow the Guidelines
  • Be willing to accept feedback and don't be rude to anyone.
  • Absolutely NO Google Translate!


To participate in the competition, the first part of your post must say what language you are writing in so we know. Some languages can be hard to differentiate. Then write your story in your target language. It can be any length, but please do not make it too long. The hired correctors will correct your work kindly and then I will give you 5 lingots for participation.


Thanks to the people who signed up to be correctors last time! The correctors correct your work and will be as helpful as possible.

English: Maughanster_, EnzoKrensky, Elin.7-1, Amy.SH
Spanish: WispMSP, EnzoKrensky
Russian: CheetahMltkn
Czech: MaraTemaji
French: Tamuna10
Italian: Tamuna10
Dutch: Ululare
Chinese: Amy.SH
Swedish: hanspersson
German: Rhabarberbarbara, tiramisues
Polish: Piotr888102

You can apply to be a corrector if you it is your native tongue or if you are proficient, and there can be more than one corrector for each language!


You can apply to be a corrector in the comments below. I hope that people that speak another language will seize this opportunity. You must be a native/proficient speaker in both English and the language you want to correct in. Your application must tell me about WHY you want to be a corrector in both English and the language you wish to correct (if you wish to correct in English, then just do one in English). Please give honest feedback and I wish you good luck! (FYI, please give feedback in English!)


I would hesitate to call it a prompt, but the only requirement is that your story must be set in France.

Thanks to everyone who participated in the previous edition!

Previous Edition(s): October Edition

Next Edition: December Edition

The previous edition is no longer valid because the month of October is over. No more entries in that post will be accepted. Thanks!

EDIT: People are downvoting this post. If there is any reason for the downvotes, please tell me so I can fix it if there are any problems.

November 1, 2017



My entry in Swedish:

Min faster Klara bor i Frankrike. Jag har inte sett honom länge därför tog jag ett tåg till Paris i går. Resan tog många timmar!

På väg med jag en väldigt vacker katt. Den var helt svart och hade en blå och en gul öga. Den katt sade: "Hey människa! Om du ger mig din mat, kommer jag att uppfylla din största önska."

Jag är vanligtvis jätteblyg, men jag talade inte med en människa men med en katt. "Okej," sade jag. Jag älskar katter.

Så jag gav min mat (en fisksmörgås) till katten. Då märkte jag, att jag visste inte vad är min störste önska.

"Tack," sade katten. "Från och med nu jag kommer att vara din bästa vän, für du har bara ett par vänner." Jag log. Det var sant. Jag hade kanske fyra vänner och jag ville ha mer. Men en vän som är en katt? Det var utmärkt!

"Vad heter du?", frågade jag. "Bast," svarade katten. Vi reste rillsammans resten av dagen. Det var väldigt roligt!

Och i dag, i Paris, kommer jag att presentera min nya, bästa vän för min faster. De kommer att vara vänner likaså.

Men, var har jag hört namnet Bast tidigare?...


"Jag har inte sett honom länge": Your aunt is apparently male (honom). Or you mean "henne", which is more likely. ;) In order to make the phrase natural, it should be "jag har inte sett henne PÅ länge".

"På väg med jag en väldigt vacker katt": I think you mean "mötte" (met) instead of "med" (with).

"hade en blå och en gul öga": The grammar is kind of correct, except that "öga" is an ett word, so it should be "hade ett blått och ett gult öga" (note the different adjective inflections). Had "öga" been an en word, your sentence would have been correct.

"Den katt sade": This could possibly be "den katten sade" (definite form), but that really needs a construction where you had previously talked about several cats and now need to indicate which one of them you really refer to. Here it would be more natural with just "katten sade".

"Hey människa!": In Swedish, it would most probably be "hej människa" unless it's a slightly anglophone cats, but then I'm not good at catish. ;)

"din största önska": "önska" is a verb. This needs to be "önskan".

"Jag är vanligtvis jätteblyg, men jag talade inte med en människa men med en katt.": I can imagine someone somewhat sloppily saying this, but in writing it should be "... med en människa utan med en katt".

"Då märkte jag, att jag visste inte vad är min störste önska.": As before, "önskan". Also, the word order needs to be "... vad min största önskan är" (and note the adjective inflection).

""Från och med nu jag kommer att vara din bästa vän": Word order: "... kommer jag ...".

"für": "för".

"Jag hade kanske fyra vänner och jag ville ha mer.": Friends are countable, and thus you need "fler" instead of "mer" (which would be used for quantities like beer or water).

"rillsammans": typo

"De kommer att vara vänner likaså.": This feels weird. I'd say "de kommer också att vara vänner" or probably even better "de kommer också att bli vänner".

This looks like a lot of corrections but most of them are minor. Good work!


Tack så mycket! Several of the things you mentioned I should know better (and at least the typos would have been obvious if I had reread it). Either way it was lots of fun writing this, and I think I will write down the corrected version to learn from my mistakes.

Again thanks so much! The corrections were very helpful!


Thank you for participating!


This is my story- Dutch: Er was eens een jong meisje genaamd Liliana die in Parijs, Frankrijk leefde. Ze woonde ten tijde van de Franse revolutie. Op een lichte en zonnige zaterdag ochtend, was gelukkig Liliana overslaan op de weg, de mand in de hand. Ze hoorde sommige schreeuwen en huilen op de weg een beetje manieren. Ze overgeslagen gelukkig weg om te zien wat de oorzaak van een dergelijke commotie. Toen ze al het lawaai bereikte, was er een paard getrokken wagen gestopt op de weg. De Garde was er, voor bepaalde documenten geven hem toestemming om vragen. De man in de wagen wilde overhandigen aan om het even wat.


Er was eens een jong meisje genaamd Liliana DAT in Parijs, Frankrijk leefde. (meisje is a neuter word, just like all diminutives)


Ze woonde ER/HIER ten tijde van de Franse Revolutie. (Franse Revolutie in it's entirety is the 'special' name of a specific period in time)


Op een ((1)lichte en) zonnige ZATERDAGOCHTEND, ((2)was gelukkig Liliana overslaan op de weg, de mand in de hand. )

  1. If you mean light it is implied by the sunny(zonnige)

  2. This part of the sentence is not really clear. Could you tell what you meant to say in English then I could pick one or two things to clarify.


Ze hoorde ((1) (sommigeN) / sommige MENSEN) schreeuwen en huilen op de weg ((2)een beetje manieren. )

1. we don't know who, your sommige is not an adjective and they have not been mentioned before.

  1. een beetje manieren. I don't know what you mean, please clarify.


Ze (1)STAK ((2)gelukkig??) DE weg OVER (3)om te zien wat de oorzaak WAS van) een dergelijke commotie.

  1. to cross the street in Dutch is de weg 'oversteken' past tense : 'ze stak (de weg) over'

  2. gelukkig is a bit weird in the story. In this scenario it sounds like she was fortunate enough to have the wits to cross the street and check what was going on. Grammatically it is correct, but I don't know if this is what you are going for.

  3. om te zien wat ... (I don't have a great explanation at hand, but after the wat you need another verb.)


Toen ze al het lawaai bereikte, was er een (1. DOOR EEN) paard getrokken wagen gestopt op de weg.

1. In Dutch 'een paard getrokken wagen' is not connected.


De Garde was er, voor bepaalde documenten((1) geven hem toestemming om vragen).

  1. geven hem toestemming om vragen this is unclear please tell me what you meant to say.


De man in de wagen wilde (1 ?? ) overhandigen aan (2??) (3 om het even wat).

  1. what is it the man wanted to give
  2. aan... aan wie? Who is the intended recipient.
  3. "om het even wat" means "someTHING/anyTHING, it doesn't matter what" I don't know where you are going with this. Please clarify and I might be able to say something.


I can also correct for Dutch since there is no one who signed up.


Thank you for participating!


Language: Chinese Mandarin (Simplified script)

我记得我曾经在巴黎。这是惊人了。巴黎是我最喜欢的城市。我法语说的很好,所以我不有了问题。 我走进咖啡店,点了一杯咖啡。我在手机上听了音乐。

我看到一个英俊的男孩走进去。他是亚洲人了。没有免费的桌子。他来到我面前问我: “对不起,我可以跟您坐吗?“ 他的法语很美。

“当然可以!” 我说。


“是啊,” 他回答。“为什么?“

“我……我是心桃 ……“ 我说。


我脸红了。他说:“我很高兴见到您!“ 但后来他注意到我的音乐播放列表。他很震惊:“您喜欢池本广泛的音乐?“

”是的,这是我的最爱。“ 我回答。“为什么?”


“没门! 我最喜欢的作曲家?”



这是惊人了--This should be 这是很惊人的 我法语说的很好--- 我法语说得很好 (It's always tricky among the usage of 的,得,地。Usually, 的is used after an adj. 得used after a verb. 地 after a adv.) 所以我不有了问题 --- 所以我没有问题 他喘气了:“不能!您是我最喜欢的女作家吗?“ --- 他喘气了:“不可能 (means "impossible!")您是我最喜欢的女作家吗?“ 我在巴黎介绍我的爱人 ---我在巴黎遇见我的爱人 (介绍means "introduce". I guessed you wanted to say "you met your lover in Paris", right?)

P.S. Your Chinese is already so great! I'm so glad you like Chinese! ;)


Wow, so great! :O I didn't expect to have that few mistakes oO Thank you so much!! ^^


My pleasure really!!! I'm very glad that I can help!


Thank you for your participation!


By the way: I don't know how you've done this previously but it would be nice if you could post the link to the next month's edition of this "competition" here, so that it's easy for both correctors and participants to subscribe to the new thread as well.


Ok I will. Thanks for the suggestion! In December when I make the December edition I will add the link to this post.


I will write it in Esperanto.

Ĉi tio estas fiktisia rakonto:

Unue foje eksistis insulo, nomiĝita Anglujo, kie ĝiaj pesonoj vivis kalme, do la invasoroj venis, kaj la insulaj personoj devis, iri al alia loko.

Por ol bone aŭ por ol malbone, ili trovis refugio en Pariso, Francio. Sed la solucio resulits ol malbona el la malsaneco. Do en Parizo, la Parisulo diris al ilin ke la insulanoj ne devas paroli ilian denaskiĝa lingvo, ĉar nur la franca estis la nur lingvo en tiu lando.

La lingvo de la insulanoj estis la bretona, kaj ili sentis ke se ili maltrovi ilian lingvo, ili maltrovus multe de ilia kulturo. Laŭ la parisuloj, ili havus ol bona loĝeco se vi parolus la Francan. Do la tempo pasis, kaj ĝi estis terure, La bretana tute malaperis, kaj la insulanoj ne prenis ol bona loĝeco.


I can be an Italian Corrector


Please read my full post for information on how to apply, and the requirements.


I volunteer to help people with Dutch. I am a native speaker of Dutch and practically fluent in English


BTW is there a way to print in bold? that might be a bit clearer and a bit less loud than all-capital letters.

Also I haven't done the Dutch course, so am not aware of specially prefered translations by Duo.

And please comment if I go to far in correcting.


To make something bold, put ** either side of what you want to make bold


Can you write an application so I can accept you? Read the “application” part of my post for details.


I apply to be a corrector of Dutch stories, because I like learning languages and want to do something in return for the Duolingo community. Since there is not much work to be done in the official Dutch team, and I happened upon this thread, I figured I apply here. I really like storytelling (especially fantasy and horror) and might be a bit nitpicky at times, but generally I am aware that we all have similar goals. I probably won't post on Sundays or Mondays.

Ik meld me aan als verbeteraar van Nederlandse verhaaltjes, omdat ik het leuk vind om talen te leren en ik graag iets terug wil doen richting de Duolingo-gemeenschap. Omdat er niet veel meer te doen is bij het officiële team Nederlands, en ik dit bericht toevallig tegen kwam, dacht ik me hier aan te melden. Ik houd van het vertellen van verhalen (met name fantasy en horror) en ben misschien een beetje te precies op bepaalde momenten, maar over het algemeen ben ik me ervan bewust dat we allemaal gelijksoortige doelen voor ogen hebben. Ik zal waarschijnlijk geen berichtjes plaatsen op zondag of maandag.


I can help with correcting Chinese! That is my mother tongue. And I'm also confident in my English, especially in gramma. I use English EVERY day! I'd be VERY happy if I can help!


I can add you for English, but can you write an application for Chinese?


Ah ok sure! You mean I write it in Chinese? 你好,我来自中国上海,我很高兴可以帮助正在学习中文的朋友们!我们也可以互相学习!


So cool! :D I'll try to write my story in Chinese and please if you could correct it ^^ I really want to get proficient in this language ^^ I love it!


Sure! I'm glad to!!! ;)


Thanks! You’re hired!


Love this idea!


Okay, I'll play. This is 95% from memory, so I'm sure there are many mistakes. Lol It's in Spanish.

El monstruo de París

Él no era siempre un monstruo terrible. Una vez, él era simplemente un hombre. Tuvo una familia - una esposa y dos hijos. Trabajó como un doctor en un pueblo pequeño.

Pero un día, fue a París para una conferencia médica, y él decidió a lo visite un bar. Él tomó muchas bebidas. Una mujer muy hermosa comenzó a hablar con él.

Él no recordó nada mas.

Él levantó en la cama de habitación de su hotel. Era muy frío, entonces muy caliente. Había mucho dolor en su cabeza y su estómago. El dolor era un río en su cuerpo. “Estoy muerto?” él preguntó.

Él miré en el espejo del baño. Sus ojos estaban completamente negros, y su boca tuvo más dientes que antes. Sus labias formaban una sonrisa. “Tengo hambre," él dijo.

Ahora, él vive debajo de la ciudad. En la noche, él mire por las mujeres hermosas. Después de come, él duerme en una cama de sus huesos.


I would like to correct stories in Swedish. I like helping others with languages and I hope to be able to participate with a story myself as well, in a different language. In order for that to be possible I should of course help out where I can.

Jag hjälper gärna till att rätta berättelser på svenska. Jag tycker om att hjälpa andra med språk och hoppas också att själv kunna delta med en berättelse på ett annat språk. För att det ska vara möjligt måste jag så klart hjälpa till där jag kan.


Great project! I can help with correcting German, if there's a need. It's my native language. I sometimes might not be able why something is the way it is, but I can help anyway. I also do know that German can be difficult, since I grew up with a dialect (but I'm able to speak Standard German), so I can be very patient. I'm also a bit of a bookworm so I'd love to read what everyone comes up with.

Tolles Projekt! Wenn nötig, kann ich gerne dabei helfen die deutschen Texte zu korrigieren. Deutsch ist meine Muttersprache. Manchmal kann ich vielleicht nicht genau erklären warum etwas ist wie es ist, aber helfen kann ich trotzdem. Außerdem weiß ich, dass Deutsch manchmal schwer sein kann, da ich mit Dialekt aufgewachsen bin (ich kann aber Hochdeutsch, auch wenn man hier sagt "Mir kennet ells außer Hochdeutsch") und habe daher auch einiges an Geduld. Außerdem bin ich eine ziemliche Leseratte und bin gespannt, was hier entstehen wird.


Ich sehe, wir haben uns gleichzeitig gemeldet. Doppelt hält besser. Damit sind Süd- und Westdeutschland vertreten.


I would like to be a corrector for German, because I like writing, reading and nobody seems to have offered for German yet.

Ich bin bereit deutsche Geschichten zu korrigieren, weil ich Lesen und Schreiben mag und es anscheinend noch keinen Freiwilligen für Deutsch gab.


Danke! You’re hired.


Can somebody help with ideas? I can't think of any.


Deutsch: Es war etwa zehn Jahre früher, wann mein Arbeitgeber mich zu Paris schickte. Ich sollte ein Kurs halten. Im Abend, nach den Kurs, ging ich den Innenstadt herum. Ich kaufte ein Comicbuch [bande dessinée] und ging dann zu einen Brücke über der Seine. Ich saß da und versuchte es zu lesen, aber mein Fransözich ist schlecht. Als es dunkel wurde, kam mehr Leute und saß da, und jemand ging herum bier verkaufen. Es war ein toller Nacht.


Leicht korrigiert: Es war vor zehn Jahren, als mein Arbeitgeber mich nach Paris schickte. Ich sollte einen Kurs halten. Am Abend, nach dem Kurs, ging ich in der Innenstadt umher. Ich kaufte einen Comic und ging dann zu einer Brücke über der Seine. Ich saß da und versuchte ihn zu lesen, aber mein Französisch ist (zu) schlecht. Als es dunkel wurde, kamen mehr Leute und saßen da, und jemand ging herum und verkaufte Bier. Es war eine tolle Nacht.


"schickte" is correct in this context? That was a wild guess. ;)

As expected, lots of incorrect articles. Also, I should not have tried to write in the past tense...

Danke schön!


Tja... "schickte" Let's just say I wrote it this way to avoid changing the sentence too much. The verb itself is the correct choice for the boss sending you to give a course. Rereading it, I think it would sound better if you say

Es war vor zehn Jahren, als mein Arbeitgeber mich nach Paris geschickt hatte.

Because him sending you is further back than you being in Paris.

Then more at the end of your text you write that people are sitting there (saßen da) but if you said that they arrived just then it would be more natural to say that they are sitting down (kamen mehr Leute und setzten sich). The first isn't wrong but the second would be more natural.

Anyway good work on the story (and thanks for your corrections on mine^^)


Thank you for participating!


I have mine in Spanish...

Era un día normal para el hombre antiguo. Como de costumbre caminaba las calles de París por las mañanas temprana. Hoy sentí como cualquier otro, pero allí era algo diferente. Él sentía en su espíritu. Pasó unas cuantas casas y continuó reflexionar sobre lo que podría ser diferente. Sí, era viejo, 76. Un pensamiento vino a su mente. Decidió contar el número de medidas que podría adoptar para completar el pequeño tramo de acera que estaba.

"121", pensó, "no, tendría que ser más que eso, tal vez me llevará 200." Él continuó caminando pero tardaría mucho más de 200 pasos para completar la longitud de la caminata de la sierra. "Tal vez 333?" pensó otra vez, pero el número siempre lo eludió. Decidió dejar de pensar en ello y a contar. Unos 6 minutos más tarde terminó en 607 pasos. "Extraño", pensó. Se detuvo para esperar a que tráfico parar así que él podría continuar. Un pedazo de papel fue caído de la ventana de alguien. Rápidamente recupera en cuanto permite el tráfico. Era una estrella de cinco puntas.

“76, me tomó 6 minutos cuando yo tiempo yo mismo y 607 pasos hasta el final. 13, 6, 13. Y alguien dejó un pentagrama por su ventana. ¿26 y 6 es, lo que, 32? Sí. Sume los cinco. Cinco velas alrededor de la estrella de cinco puntas es necesario para el ritual."se sentó en un banco rápidamente.

El olor a sangre fresca llena de su nariz. Comprueba para ver si él estaba sangrando o nadie todo fue. Nada. Más tarde, alrededor de la noche, salió para su segundo paseo del día. Algunas de las casas pasó generalmente no tenían luces, algunos lo hicieron. Nada inusual. Mantuvo mirando una casa mientras caminaba. Cuando llegó frente a ella, se detuvo y miró. Alguien abrió la puerta, lo vio y llamó para que venga. "?" El anciano le preguntó.

"Sí que! Ven. Me han dicho que debían llegar."

El hombre lenta y cautelosamente caminó hasta la puerta.

"Por favor ven!"

Así lo hizo. Entonces lo vio. La puerta se cerró de golpe detrás de él. Frente a él, estaba parado. Una figura oscura. De pie sobre un pentagrama. Con cinco velas alrededor de ella.

La figura levantó su cabeza y dijo, "es tiempo".

Con esto, el anciano cayó al suelo en un charco de su propia sangre. Muertos.

im not sure if the punctuation is correct/spelling is correct, but I tried.


and im not sure why duolingo wont let me use the enter key...


single enter doesn't seem to do much, but you can separate parts by using it twice


Guys, I just realized that the Chinese website of Duolingo.cn doesn't have the "Discussion" function. They blocked it, which is VERY annoying!!! The reason why I can use it now is that the internet of our office goes through France. So I can only be here on work days, from Monday to Friday, not on weekends. I'm really sorry for this.


Hi Amy596319,

Please delete your email from your comment (otherwise, moderators will have to delete the entire comment).

About the access to forums from China, according to this discussion you can access it by manually entering the URL www.duolingo.com/discussion in your browser's URL bar.

Note: When you're experiencing a problem/bug/glitch on Duolingo or more generally have a question about how Duolingo works (or should work),

  1. start by looking if there is a solution described in the Support Pages.
    If there are no solutions there,
  2. Use the forum search-engine to search for older discussions about the same subject. Don’t hesitate to make various searches with different keywords and make searches combining several keywords/expressions using standard logical operators (&&, ||) and/or quote marks.
    If you don’t find anything,
  3. read in the Troubleshooting forum the last days new messages — scroll down (and read) a few pages of the tab “New” of said forum — to see if anyone has already started a discussion about the same issue. If nothing in the “New” tab, try the "Popular" tab of the same forum.
    If nothing there,
  4. check the few sticky messages of the "General" forum (for English speakers) to see if there is an announcement related to your issue.
    If still nothing,
  5. post your question in the Troubleshooting forum.

For instance, looking for

discussion && china

will return you several discussions about the subject among which the one I linked.


Thank you very much for your help! I'll try it when I get home!


Oh my :/ But I heard that if you have VPN you can still reach the western sites which are considered blocked. Maybe there can be a way? Or what if you access Duolingo.com directly?


Yeah I do have VPN on my phone so that I can access to things like facebook, twitter. But I don't have that on the computer.. And I did try to access duolingo.com but it just swtiches to duolingo.cn automatically... That's really annoying!! And I also tried to go to duolingo.com on my phone but there's no discission function on the "Phone verson"... >_<


Amy, I talked to fellow moderators, and they said Duolingo.cn doesn't allow discussion panel. The only thing you can do is to either access Duolingo.com, or install VPN on your desktop too :( And one more thing - sharing personal emails is forbidden according to Duolingo's privacy policy, so you should remove it ^^ Thanks!


Oh! I didn't know that! Removed now! :) Sorry for that! ;) But I'll be here during work days anyway. I'll try to ask for help from our IT guy for the VPN on desktop. Thank you for your help Tamuna!


I'm happy to correct in English (not yet sufficiently proficient to correct in any other). I love language and am a grammar fiend. I want to spread good English usage, but like to do it in gentle way.


Thanks Elin.7-1. You’re hired!


I hope there will be a German corrector!


I might not have terribly a lot of time but if a 1-3 days delay in responding is acceptable them I can be a corrector for Polish stories. I‘m a native speaker of Polish (actually I don’t remember a lot from school about exact grammar rules so sometimes I might not be able to explain „why“ something is wrong or right but I should know „if“) and a quite fluent English speaker. I haven’t noticed the previous edition of this initiative but I find it very interesting. Maybe I‘ll even write something in German that I‘m learning right now? :)

Mogę nie mieć strasznie dużo czasu na to ale jeśli 1-3 dniowe opóźnienie w odpowiedzi jest akceptowalne to mogę być recenzentem polskich historii. Polski to mój język ojczysty (właściwie to niezbyt dużo pamiętam z lekcji polskiego w szkole odnośnie gramatyki. Musiałbym poszukać w internecie jeśli ktoś by się mnie spytał o stronę czasownika i nie pamietam co to jest imiesłów - generalnie nie zawsze będę mógł wyjaśnić dlaczego coś jest źle albo dobrze ale raczej będę wiedział „czy” jest dobrze) a angielski znam całkiem dobrze. Nie zauważyłem poprzedniej edycji tej inicjatywy a naprawdę mi się podoba. Może ja też odważę się skrobnąć coś po niemiecku którego się teraz uczę? :)


Thank you, you are hired!

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.