1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "He reaches for the hat."

"He reaches for the hat."

Tradução:Ele pega o chapéu.

March 14, 2013

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/atfreitas65

Não seria "He takes his hat" ?????


https://www.duolingo.com/profile/VicoMendes

Achei também muito mal formulada já que REACHES seria "alcançar","atingir".


https://www.duolingo.com/profile/mresplugues

Não aceitou a tradução: Ele alcança o chapéu... apesar de essa ser uma tradução de reaches... Informa que o correto é ele pega o chapéu... acho que a tradução depende do contexto, mas que ambas estão corretas... Alguém mais acha isso?


https://www.duolingo.com/profile/cotonas

ele alcança o chapéu.


https://www.duolingo.com/profile/popete

Por que precisa do "for"?


https://www.duolingo.com/profile/Castorino28

Concordo plenamente com atfreitas65. A minha resposta não está errada....


https://www.duolingo.com/profile/CellySenna

que ❤❤❤❤❤ é essa?


https://www.duolingo.com/profile/Adriano12345678

por que "ele alcança o chapeu" esté errado enquanto "ele alcança o boné" está certo ?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.