"He reaches for the hat."

Tradução:Ele pega o chapéu.

March 14, 2013

8 Comentários


https://www.duolingo.com/atfreitas65

Não seria "He takes his hat" ?????

March 14, 2013

https://www.duolingo.com/VicoMendes

Achei também muito mal formulada já que REACHES seria "alcançar","atingir".

June 6, 2013

https://www.duolingo.com/mresplugues

Não aceitou a tradução: Ele alcança o chapéu... apesar de essa ser uma tradução de reaches... Informa que o correto é ele pega o chapéu... acho que a tradução depende do contexto, mas que ambas estão corretas... Alguém mais acha isso?

June 29, 2013

https://www.duolingo.com/cotonas

ele alcança o chapéu.

September 18, 2013

https://www.duolingo.com/popete

Por que precisa do "for"?

September 21, 2013

https://www.duolingo.com/Castorino28

Concordo plenamente com atfreitas65. A minha resposta não está errada....

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/CellySenna

que ❤❤❤❤❤ é essa?

December 22, 2013

https://www.duolingo.com/Adriano12345678

por que "ele alcança o chapeu" esté errado enquanto "ele alcança o boné" está certo ?

January 4, 2014
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.