"You hate each other."
Translation:너희가 서로 싫어합니다.
싫다 is more of a dislike and most likely just a passing feeling. 밉다, on the other hand, is much more aggressive and active feeling. Mostly only used towards people and animals. So either answer can be accepted. It just depends on context.
Yeah, I was wondering that too. Could someone please explain the difference?
'너희가' is informal, so it should either be changed to '당신들은', which is more formal, or keep informal as '너희는 서로 싫어한다.'
I don't understand the meaning of the "희" part. 너의 is also correct, but why do they use here and in previous example "너희의 빵입니다" ? And not "너의 빵입니다" ?
I'm no pro, but tips and notes said that it's added for a plural version of "you". If you know french, it's like Tu vs Vouz.