"고양이가 라디오를 들어요."
Translation:The cat listens to the radio.
"hold" was the first hint, but "The cat holds the radio" was marked wrong. I figured it was another of Duo's nonsense sentences.
듣다 => 들어요 (listen/hear) because it's an irregular verb.
들다 => 들어요 (hold/hang)
Context clues will be most helpful when differentiating 들어요 from 들어요. XD
It should be fixed to not recommend "holds" as a primary definition. I presumed it should have been listen, from context, but then again, an actual sentence was "The bed is food", so you know, I'm going to go with the first recommendation most times.
Please fix :P
basic type of first case is 'listen' is not 'hold' second case hold is that use when something holds up something and i can't speaking English very well
why do they mean the same thing though? answer in your language if you want :)
theres some cases where its impossible to distinguish a ㄷ irregular verb from a verb that ends in ㄹ and it has to be drawn from context.
consequently its common practice to substitute 물어보다 for 묻다 (to ask) with no change in meaning, because 묻다 conjugated to 물어(요) looks suspiciously like the word "물다" (to bite)