"고양이가 라디오를 들어요."
Translation:The cat listens to the radio.
Not a native speaker but...
이 고양이를 원해요 - i want to have this cat
X고 싶다 - i want to DO X.
X을 원하다 - i want to HAVE/GET X
Ex: 보고 싶어 - i want to see (you); 계산하고 싶습니다 - I'd like to pay (lit. I want to pay); 김밥을 원해 - I want kimbap; 남자는 비슷한 것을 훤한다 - the man wants a similar thing
This is what I know. I hope I didn't make any mistakes
The root or stem is different. They have same spelling however for the formal polite. Tips and notes on the website has guides for what changes to make with the verb stem and the verb endings.
As for which is which verb...This is definitely where context is important. I can think of many times where I needed to change a word to another to make sure there is no misunderstanding. Sometimes because of same sound or same spelling or most often meanings are not the one I want. The word "mark" in English can be a noun or a verb. And as either of those, it can have many different meanings depending on which other words are in the phrase in a sentence. I marked the paper. Telegraph signals use marks and spaces. Just a few examples.
I'll have to pay more attention from now to the offered words to see if the tatget word is at the top of the list.
Sorry about edits, I had some typos.