Translation:Do you come at the baptism of my girl tomorrow?
"Do you come at the baptism of my girl tomorrow" sounds like something google translate would spit out after translating from romanian to urdu to welsh then to english. "Are you coming to my girl's christening tomorrow". Christening, by the way, is the name of the ceremony, while baptism is the rite performed during the ceremony - much like people are married during a wedding.
I don't know if it sounds better but it is not correct: "fiica" would have to be in genitive, and it means daughter, not girl.