"아무도 없습니다."
Translation:There is no one.
18 CommentsThis discussion is locked.
25
are you supposed to use double negatives like this or would "there isn't anybody" be an acceptable translation?
I think it's easier to think about it more as a word that can pair with negatives. Some can and some can't. For example 누구, '(some)one/who,' can pair with both.
누구 있어요. (Some)one is there. 누구도 없어요. No one is there (literal - Even one (person) isn't there). 아무 있어요. X (INCORRECT) Anyone is there. 아무도 없어요. None are there. (Literal - Even anything isn't there.)
As for the -도 없다 being a double negative, yes, translated and seen through English eyes. But in Korean the 도 is actually here more like "even" than "not." And 없어요 is not "doesn't exist" or "isn't there" for Koreans, that's just how we translate it because we can't express this word satisfactorily in English. 없다 is a word that shows an unexistence, but without the particles or negatives we would require in English like 'un,' 'not,' 'no'. So, as unsatisfying as it is, I recommend just memorizing the patterns for 없다, as it's tough to force a logical understanding from an English grammatical perspective.
180
아무 means "anyone/anybody/no one/nobody" so you can also read this as "there isn't anyone", which is the same meaning.