1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Er geht auf Paris zu."

"Er geht auf Paris zu."

Translation:He is approaching Paris.

November 2, 2017



why zu is needed, isn't auf enough ?


zugehen is the verb here. just that its split up. auf is the right preposition with zugehen (take steps torwards something).


I think it's a separatable verb "zugehen" meaning "to reach, to walk up".


Is it right when saying Er geht auf Paris


No, "Er geht auf Paris" is incorrect. You could either say "Er geht nach Paris" (he goes to Paris) or stick with the above "Er geht auf Paris zu" (which is more like "he goes towards Paris") (see the other discussion on this sentence for more info)


So can it be translated as "he is nearing to Paris"? I took the "zu" to belong to "gehen" ("zugehen"), even though the hint was pairing it with "auf" ("aufgehen", trans. as "work" or "walk on"). Or is it more like "arriving to Paris". Or just "heading to"?


He is heading for Paris. - ACCEPTED.


why are we using "auf" and not "zu" or "nach"?


...auf Paris zu = towards Paris, ...nach Paris = to Paris


Isn't this he approaches Paris. Zugehen auf...

Still, the separation confuses me. Could you write er zugeht auf Paris, and mean the same thing? Or is that some rubbish I just made up :)


Zugehen is a seperable verb so the "zu" must go to the end of the sentance.

One way I have learnt to tell if a verb ist seperable or not is where the emphasis is. When you say "zugehen" you emphasize the "zu". If the emphasis is on the first syllable it is SEPerable. Otherwise, for example "beKOMmen" you emphasize the second syllable, so it it inSEPerable.

Summary: ANkommen = SEPerable beKOMmen = inSEPerable


Er geht nach Paris zu? Kann es richtig sein?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.