Translation:Nice to meet you, too.
Yes they use 认识 as meet. Actually they should use 见到 which actually means to meet. Renshi is to know someone.
I think you mean translate because to transliterate is to basically turn the characters into a 'romanized' form (in English at least)
Would this sentence also be able to translate into "Nice to know you, too"?
Yes. In fact, Nice to know you, too is exactly the literal translation for this sentence.
Is there any way of getting an a little slowed down version of the sound? I'm trying to improve my listening skills but it is just so fast, that I just cheat and look at the characters
You could try hovering over the first character to get that sound and then move the mouse pointer to the right over the other characters at a speed that suits you to get the whole sentence
Can someone please comment on the change in tones when a string of the same tones occur? In this sentence, "我也很高兴...," the first 3 words all were 3rd tone, but the recording changed them to sound like "Wó yé hěn..."
I've noticed this is a bit of a sound dilemma too in trying to say several low/3rd tones in a row. My teacher years ago mentioned how the pronunciation changes in this situation. Can someone please explain what the new tones would be? And are there other tonal switches similar to this? Succession of 1st tones maybe?
Strings of third tone shift all but the last to second tone so you heard correctly. That's the easy one. The other tone shifts are with 不 and 一. I cannot remember the tone shift rules for 一 but when 不 is followed by another 4th tone it becomes second tone, so 不是 bú shì for example.
I don't know the difference between nice to meet you and nice to meet you TOO
"Too", "also", and "as well" indicates a shared idea or sentiment. In this context, it's a follow-up response to echo the first person that said "nice to meet you".
Take this example:
Person A: My name is Tom. Person B: I'm Mark. Nice to meet you.
Person A can reply with any one of these valid responses:
- "Nice to meet you, too."
- "Nice to meet you, also."
- "Nice to meet you as well."
English is not my first language, but it seems to me, you cannot say the phrase with 'also', you should say 'I am also glad/happy etc. to see you' instead. Let me know, if I am wrong, if someone here has English as the 1st language and you know for sure.
"Nice to meet you as well." should be accepted as it is in other examples. I reported it.
Could it also mean: i am very happy to meet you? Or does this change the structure of the sentence?
As long as you include the word "also," yes it can mean that. In fact, "I am also very happy to meet you," is the best / most accurate translation of this sentence.
You're missing the verb "am/is/are" in your sentence. Should be "I am also happy to know you.".
I will point out that putting "also" after the "am" instead of the very end is a little awkward in American English, but it's not grammatically wrong.
Do i have to pronounce the diferent tones exactly with every character both 你 and 好 have the dipped tone but together as 你好 ni becomes a rising tone
Usually when there are two consecutive characters with the 3rd tone (falling and rising), the first one is kind of pronounced as if it had a 2nd tone (rising only). It is confusing, I can understand.
Shouldnt this translate to; I'm very pleased to meet you? Whats the point of "wo" or "me" at the beginning of the sentance
I only answered this question by clicking the words. How well am i suppossed to know chinese before continuing further
How well you know these characters now will make it easier when you have more new ones to learn.
When you see the correct answer, write the Chinese sentence on a note card. Notice which ones combine to make a word, where they are in the sentence or part of it. Accept Chinese for itself and English for itself. They are not twins, and even twins have differences.
Repeat until you are happy with your results.
the variation between this and other sentences is so small that i don't know what the point is of having them as different english translations
I selected "happy to meet you too" from the word bank and it was incorrect
It looks like " I am also very happy to meet you " to me but maybe thats because im a beginner.
That is a close literal translation, but in English it is more natural to say something more like the answer given by Duolingo.
I left out a word and instead it said I used the wrong one. It labeled my mistake incorrectly
识。is shown as shí, but sounds like falling accent. 兴 is shown as xìng, but sounds like flat accent. Aren't these inconsistent with the pronunciations in the lessons?
识 should be spelled with the falling accent; Duolingo has it wrong if that's what it shows you. The other one should definitely be pronounced with a falling accent as part of 高兴, but I don't know when it's on its own.
Wo means i or me right then here in translation we haven't used it and gāo hěn means happy how this sentence formed explai it clearly please i am a beginer
我也很高兴认识你—我=I, 也=also, 很=am (very), 高兴=happy, 认识=meet, 你=you. Literally: I also am (very) happy to meet you. It doesn't mean literally "nice to meet you, too", but it is the Chinese way to express the same thought. So when you first meet someone, in English you say, "Nice to meet you!" and in Chinese, you say, "我很高兴认识你。"
很 means very not am. Adjectives in chinese do not require a verb as they are verbal adjectives.
Ye means too, i never got the hint so here it is. Ye means too, see it, its too. Dont see it? Its not too
it keeps telling me "It has also a pleasure to meet you." is the right answer???? it makes no sense
It is the response to an introduction and the end of a sequence of statements which happen as greetings are given.
Is han gou xing just the word nice or does it have to be nice to. Can i say han gou xing after someone does something good.
It's supposed to be, I am also happy "know" you, not meeting, since ren shi is to know (used for humans)
Why not give the correct translation, rather than guessing if I don't know? Also, you have not defined each character prior to attempting to translate the sentence.
I feel it could also be "it is also nice to know you" but that might just be me.
My head is literally gonna blow up, I had repeated the phrase no less then 10 times, before I could tell separate words, but when I typed the answer I forgot the word 'too' (pity:-((() Not mentioning the phrases was not included in the hints for this lesson. What I was going to say, I had been struggling so much, just to recognize the words. Especially 'ren', when spoken separately sounds like 'yuan' to me. Loks like pinyin letters don't really mean the sounds, the denote in English. I have faced here situation when a sounded like e, and e sounded like a (mè). I wonder if there are any rules how to read pinyin, for now it's like second alphabet for Chinese to me, which I also have to learn (and I am resisting)), rather than a transcription to help me in reading. Sorry for being too wordy, can't help it ))
Your translation in English do not allow for variations of the same meaning. Your answers are too narrow.
Why does this sentence start with 'wo' and just 'nice to meet you' doesn't?