1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Why do we assume the boss kn…

"Why do we assume the boss knows everything about everything?"

Traducción:¿Por qué asumimos que el jefe sabe todo acerca de todo?

March 14, 2013

55 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Forkel

saber y conocer es lo mismo, por qué no me acepta conocer?


https://www.duolingo.com/profile/mnc074

Pienso lo mismo. Creo que le cuesta utilizar varias opciones cada vez que la oración larga...


https://www.duolingo.com/profile/erojasl

se pronuncia incorrectamente el verbo suena knews y no knows


https://www.duolingo.com/profile/Larmat1

Lo mismo pienso yo, pronuncia mal


https://www.duolingo.com/profile/mastropierino

I also agree. I heard lose


https://www.duolingo.com/profile/amprats

Soy de la opinión que "saber" y "conocer" son ambas válidas como traducción de "to know".


https://www.duolingo.com/profile/Becabec

¿No debería estar aceptado "¿por qué asumimos que el jefe LO sabe todo sobre todo?"? En español suena muy forzado sin el artículo...


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Why do we assume the boss knows IT everything about everything?


https://www.duolingo.com/profile/enriquecontreras

si colocas IT estas poniendo doble complemento, y es errado


https://www.duolingo.com/profile/jojoy

por qué añades la palabra IT? Es posible decir "Why do we assume the boss knows it?" o "why do we assume the boss know everything about everything?" La frase 'everything about everything' significa 'completemente todos'. Entonces no necesitas IT


https://www.duolingo.com/profile/Carla_Luna

De hecho, está aceptado. Posiblemente donde no está siendo sensible es en el uso o la traducción del "about" que ellos ponen como "acerca" en vez de "sobre". En cuyo caso, ambas son correctas. Sin embargo, no te preocupes, "lo" es bastante acertado. Yo misma lo puse así y lo tomó como bueno.


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

por que no va el that. why do we assume THAT the boss knows......?


https://www.duolingo.com/profile/mariaelena818

Una respuesta correcta creo que es tambien: "Por que nosotros asumimos que el jefe sabe todo acerca de todo?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoAbbate

know también significa conocer


https://www.duolingo.com/profile/gracielabonnet

saber y conocer son sinónimos. es frustrante que te evalúen mal cuando está bien.


https://www.duolingo.com/profile/pango

creo que es valido ...que el jefe sepa....


https://www.duolingo.com/profile/Serrucho

As saying goes: The one who knows, knows, and the one who doesn't know, is boss.


https://www.duolingo.com/profile/cbarias

¿Cómo traducirías tu frase al español?


https://www.duolingo.com/profile/Serrucho

No me haga caso, seguramente está mal escrita


https://www.duolingo.com/profile/lucho768

On the original ask she says "knew" not knows ? could you hear that?


https://www.duolingo.com/profile/dddaviddd

estoy de acuerdo, yo escucho "knew"


https://www.duolingo.com/profile/edufer111

conoce en lugar de sabe está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Carla_Luna

No, no está mal, pero no es usualmente empleada. Extrañamente, puesto que la palabra aplica tanto para "saber" coo para "conocer". Podemos suponer que usan un lenguaje más simple, más entendible. En todo caso, puedes usar cualquiera de las dos :)


https://www.duolingo.com/profile/lancelot_du_lake

en la pronunciacion lenta dice KNEWS y la normal KNOWS


https://www.duolingo.com/profile/algarrobal

algarrobal acuerdo con jojoy


https://www.duolingo.com/profile/taecesar

Lo escribí todo bien sólo me faltó el signo de interrogación y por eso lo puso malo, lo del signo es algo que normalmente tiene tolerancia en las respuestas


https://www.duolingo.com/profile/J.A..Margo

Mi traducion es totalmente correcta.


https://www.duolingo.com/profile/moyses.lem

Dice news en lugar de knows


https://www.duolingo.com/profile/silvanablan

Know va para conocer tambien. Ya que knowledge es conocimiento. Por lo que no considero que califique como erronea la respuesta si en lugar de saber se pone conocer.


https://www.duolingo.com/profile/DanielReyero

"¿Por qué suponemos que el jefe lo sabe todo de todo?" También es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/SergioVela866007

Conocer y saber esa es la cuestion


https://www.duolingo.com/profile/margarita1954

Mi propuesta es: Por que asumimos que el jefe conoce todo acerca de todo ? Y me la ha dado como mala


https://www.duolingo.com/profile/Jhoana_torres

La he hecho muchad veces y me la siguen poniendo mala


https://www.duolingo.com/profile/vickidemontes

Se puede usar de esa forma tambien


https://www.duolingo.com/profile/1aegp

Saber y conocer son verbos sinónimos según la RAE,


https://www.duolingo.com/profile/J-RESO

Por que no acepta "por que asumimos" ? Creo que es mas aproximado a "por que nosotras asumimos, como quieta que no existe indicios de femenino en la oración


https://www.duolingo.com/profile/cvb73

Alquien me puede decir por que esta mal traducir "Por que nosotros asumimos que el jefe sabe todo sobre todos?". Exactamente es sobre los dos últimos everything. ¿Por qué no puedo traducirlo como todo sobre todos? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/lolacobo

me ha pasado lo mismo, por que no reconoce conocer como traducción valida a know?


https://www.duolingo.com/profile/adrianpalma1

Coloque "la jefa" en vez del tradicional "el jefe" y no acepto mi respuesta. C'mon Doulingo! the woman also may be bosses, do you know?


https://www.duolingo.com/profile/pamconmar

To know= conocer, saber


https://www.duolingo.com/profile/santiagovento

tengo bien la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

Se escucha knews en vez de knows, mucho problema con la pronunciacion


https://www.duolingo.com/profile/ITTHECLOWN

"¿Por qué asumimos que el PATRÓN sabe todo acerca de todo?" me marco error y en las opciones lo ponen PATRÓN como respuesta valida......


https://www.duolingo.com/profile/AlciraClavijo

Completamente de acuerdo con todos, saber y conocer son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/DanyCherry24

"Por qué asumimos que el jefe conoce todo sobre todo?" También debería ser válido!!! Knows= sabe, conoce


https://www.duolingo.com/profile/ecobas

también veo correcto traducir assume por 2dar por hecho", aunque el sistema no lo reconoce


https://www.duolingo.com/profile/zrodriguez-011

Repetir palabras es mal visto en español. ¨¨saber todo de todo¨¨ y conocer es lo mismo de saber hablando corrientemente. se puede decir : saber íntegramente acerca de todo.


https://www.duolingo.com/profile/DanteFlore6

everything lo podemos traducir a todas las cosas , no solo como todo, ¿por que aun así no se acepta la respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/Deiby75

la oración es redundante :P


https://www.duolingo.com/profile/VascoDeNogales

¿Por qué asumimos que el jefe sabe todo sobre cualquier cosa?


https://www.duolingo.com/profile/JaniHuelam

Otra vez si estoy bien y.me lo pone como error


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Por qué asumimos que el jefe lo sabe todo sobre todas las cosas. Creo que mi respuesta podría ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Alicia890840

"el jefe sabe todo acerca de todo" es lo mismo que decir "sabe todo de todo"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.