"Why do we assume the boss knows everything about everything?"

Traducción:¿Por qué asumimos que el jefe sabe todo acerca de todo?

Hace 5 años

66 comentarios


https://www.duolingo.com/Forkel

saber y conocer es lo mismo, por qué no me acepta conocer?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/mnc074

Pienso lo mismo. Creo que le cuesta utilizar varias opciones cada vez que la oración larga...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/erojasl

se pronuncia incorrectamente el verbo suena knews y no knows

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Larmat1
  • 20
  • 12
  • 9
  • 9

Lo mismo pienso yo, pronuncia mal

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/marcoleon3

I'm agree

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mastropierino

I also agree. I heard lose

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/amprats

Soy de la opinión que "saber" y "conocer" son ambas válidas como traducción de "to know".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Becabec
  • 13
  • 11
  • 5

¿No debería estar aceptado "¿por qué asumimos que el jefe LO sabe todo sobre todo?"? En español suena muy forzado sin el artículo...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Why do we assume the boss knows IT everything about everything?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/enriquecontreras

si colocas IT estas poniendo doble complemento, y es errado

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jojoy
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 7

por qué añades la palabra IT? Es posible decir "Why do we assume the boss knows it?" o "why do we assume the boss know everything about everything?" La frase 'everything about everything' significa 'completemente todos'. Entonces no necesitas IT

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Carla_Luna

De hecho, está aceptado. Posiblemente donde no está siendo sensible es en el uso o la traducción del "about" que ellos ponen como "acerca" en vez de "sobre". En cuyo caso, ambas son correctas. Sin embargo, no te preocupes, "lo" es bastante acertado. Yo misma lo puse así y lo tomó como bueno.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/mariaelena818

Una respuesta correcta creo que es tambien: "Por que nosotros asumimos que el jefe sabe todo acerca de todo?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/viciconte

por que no va el that. why do we assume THAT the boss knows......?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EduardoAbbate

know también significa conocer

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gracielabonnet

saber y conocer son sinónimos. es frustrante que te evalúen mal cuando está bien.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FranciscaCE

acerca : sobre

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/pango

creo que es valido ...que el jefe sepa....

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Serrucho

As saying goes: The one who knows, knows, and the one who doesn't know, is boss.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/cbarias

¿Cómo traducirías tu frase al español?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Serrucho

No me haga caso, seguramente está mal escrita

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/lucho768

On the original ask she says "knew" not knows ? could you hear that?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/dddaviddd

estoy de acuerdo, yo escucho "knew"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/edufer111
  • 12
  • 11
  • 11

conoce en lugar de sabe está mal?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Carla_Luna

No, no está mal, pero no es usualmente empleada. Extrañamente, puesto que la palabra aplica tanto para "saber" coo para "conocer". Podemos suponer que usan un lenguaje más simple, más entendible. En todo caso, puedes usar cualquiera de las dos :)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/lancelot_du_lake

en la pronunciacion lenta dice KNEWS y la normal KNOWS

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/algarrobal

algarrobal acuerdo con jojoy

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/taecesar

Lo escribí todo bien sólo me faltó el signo de interrogación y por eso lo puso malo, lo del signo es algo que normalmente tiene tolerancia en las respuestas

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/J.A..Margo

Mi traducion es totalmente correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/moyses.lem

Dice news en lugar de knows

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/silvanablan

Know va para conocer tambien. Ya que knowledge es conocimiento. Por lo que no considero que califique como erronea la respuesta si en lugar de saber se pone conocer.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DanielReyero

"¿Por qué suponemos que el jefe lo sabe todo de todo?" También es correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SergioVela866007

Conocer y saber esa es la cuestion

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/margarita1954

Mi propuesta es: Por que asumimos que el jefe conoce todo acerca de todo ? Y me la ha dado como mala

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jhoana_torres

La he hecho muchad veces y me la siguen poniendo mala

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vickidemontes

Se puede usar de esa forma tambien

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/1aegp
  • 16
  • 12

Saber y conocer son verbos sinónimos según la RAE,

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/J-RESO

Por que no acepta "por que asumimos" ? Creo que es mas aproximado a "por que nosotras asumimos, como quieta que no existe indicios de femenino en la oración

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cvb73

Alquien me puede decir por que esta mal traducir "Por que nosotros asumimos que el jefe sabe todo sobre todos?". Exactamente es sobre los dos últimos everything. ¿Por qué no puedo traducirlo como todo sobre todos? Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lolacobo

me ha pasado lo mismo, por que no reconoce conocer como traducción valida a know?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/adrianpalma1

Coloque "la jefa" en vez del tradicional "el jefe" y no acepto mi respuesta. C'mon Doulingo! the woman also may be bosses, do you know?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pamconmar

To know= conocer, saber

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/santiagovento
  • 25
  • 15
  • 13
  • 13
  • 2
  • 89

tengo bien la respuesta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mariyadi
  • 25
  • 25
  • 7
  • 6
  • 575

Se escucha knews en vez de knows, mucho problema con la pronunciacion

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ITTHECLOWN

"¿Por qué asumimos que el PATRÓN sabe todo acerca de todo?" me marco error y en las opciones lo ponen PATRÓN como respuesta valida......

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlciraClavijo

Completamente de acuerdo con todos, saber y conocer son sinónimos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DanyCherry24

"Por qué asumimos que el jefe conoce todo sobre todo?" También debería ser válido!!! Knows= sabe, conoce

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ecobas

también veo correcto traducir assume por 2dar por hecho", aunque el sistema no lo reconoce

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/zrodriguez-011

Repetir palabras es mal visto en español. ¨¨saber todo de todo¨¨ y conocer es lo mismo de saber hablando corrientemente. se puede decir : saber íntegramente acerca de todo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanteFlore6

everything lo podemos traducir a todas las cosas , no solo como todo, ¿por que aun así no se acepta la respuesta?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Deiby75
  • 18
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4

la oración es redundante :P

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/VascoDeNogales

¿Por qué asumimos que el jefe sabe todo sobre cualquier cosa?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JaniHuelam

Otra vez si estoy bien y.me lo pone como error

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/DanielRoca0

Por qué asumimos que el jefe lo sabe todo sobre todas las cosas. Creo que mi respuesta podría ser aceptada

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Alicia890840

"el jefe sabe todo acerca de todo" es lo mismo que decir "sabe todo de todo"

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/VANTWE

¿por qué debemos ( nosotros: sujeto tácito) asumir que el jefe sabe todo acerca de todo?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Carla_Luna

Emmm... para que pudiese ser traducida como lo indicas, la frase en inglés debería decir "Why do we have to assume..." Caso contrario, la marcará como incorrecta, y con sobrada razón.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/rafaela-65

no se puede escribir frases tan largas

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/NachoGober

"por qué asumimos que el jefe sabe todo sobre todos los temas" considero que es correcto.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/almerida90

conocer y saber es lo mismo en español. por qué es considerado error el poner conocer?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/sulamabt

puta ❤❤❤❤❤❤ de audio que no se entiende una polla

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/GONZALEZRODOLFO

Porque es lo mismo que Por que

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JFdoAco73S

Conoce es igual a sabe

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlXaraf

"Todo sobre todas las cosas" deberia ser tambien correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PatalloManuel

¿ Por que asumimos que el jefe conoce todo acerca de todo? A mi entender es correcta "sabe y conoce" son sinonimos sin embarlo lo da como erronea????

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JorgeMansur

Me marco mal : Porque nosotros asumimos que el jefe conoce todo sobre todo.

Hace 4 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.