"Po třech sklenicích vína nevěděl, jak se jmenuje."
Translation:After three glasses of wine, he did not know what his name was.
14 CommentsThis discussion is locked.
2494
'After three glasses of wine, he did not know his own name' would seem to me a much more idiomatic translation.
I have a question about the word order in Czech. I'm a bit confused about what happens with 'se' if you have two verbs in the clause. Here it goes with the second verb, but in other cases it precedes the first one (e.g. se prestala snazit). I imagine it depends on the exact grammatical construction, but not sure how and when and why.
As I understand it, "se" goes after the first unit of meaning in the sentence OR in the clause, if there are multiple clauses. Here "jak se jmenuje" is a second clause, and we find "se" in the second place within it. But there are definitely sentences where "se" ends up a long way from the verb that it belongs to, and that's kind of hard to get used to! :-)