"Eu am visat despre animale."
Translation:I dreamed about animals.
November 2, 2017
2 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
It is indeed more common to leave out the "despre", but it's not wrong to use it.
By the way, here are some small corrections:
- Eu le-am visat pe animale. = I dreamed about the animals.
(here you refer to specific animals; maybe they were previously introduced by the context) - Eu am visat (despre) animale. = I dreamed about animals.
(here you refer to animals in general)