"My father and mother are from Osaka."
That would be more like saying "my father and mother are ALSO from Osaka". Perhaps if someone had just told you they were from Osaka, this would be an appropriate response.
But if you are only saying that your parents are from somewhere, you want to use と and は like given above.
父と母も大阪出身です。 would be 'My father and mother are also from Osaka (in addition to another party).'.
とbetween two subjects makes a pair.
（父と母）はお金持ちです。My mother and father are rich (as a couple).
（父も）（母も）お金持ちです。My father is rich and also my mother is rich (separately).
The following is from a [Japanese Q&A site:]*https://www.bengo4.com/c_3/c_1340/b_49625/)
'I'm discussing divorce with my husband right now. After we divorce, as my father and mother are also divorced, I want to take my mother's (maiden) name. Is this possible?'
In another comment section here on Duolingo, somebody asked why 'も' is used in this sentence instead of 'は'. Then someone gave an explanation as to why 'も' doesn't always mean "also", and why it is more appropriate to use 'も' in this case instead of 'は'. Either I'm processing the information wrongly, or there are arguments clashing all over the place.
For the 'mother and father are well' example, the answer (using 'mo') was closer to 'my father is well and my mother is also well'...
using 'mo' indicates they both have the stated attribute separately / independently.... using 'to' indicates that they 'share' the stated attributes as a single unit...
While there are other words to refer to one's own father/mother, using these particular words (ちち・はは）does give the context definitively that you are referring to your own father/mother. [Does not require 私の. In fact, that would sound redundant]
（X）のお母さん - X's mother
（X）のお父さん - X's father
両親 （りょうしん）My parents / Parents as a general concept.
（X）のご両親 - X's parents.
Because the particle も doesn’t work that way. If you just want to say “as for (X and Y)”, so X and Y are both sentence subjects, you use と…は: 父と母は大阪出身です。 “My father and mother (together) are from Osaka.”
But も always has an “also” or “both” meaning. You can use paired も…も to indicate “both” X and Y are equally and independently subjects. Or, you can use と…も to indicate X and Y, together, are “also” as subjects with something already established in the conversation.
So, your choices here with も are:
- 父と母も大阪出身です。This translates as “My father and mother are also from Osaka.” So there must be a third party (perhaps yourself or the person you’re speaking to) you’ve already established as from Osaka. When も appears in a place that は ordinarily would, it stands alone without the は.
- 父も母も大阪出身です。This translates as “Both my father and mother are from Osaka.” It’s not referring to any third party but unlike the 父と母は version emphasizes each one’s independent connection to Osaka. Once again, も is standing in a place は ordinarily would, so the も stands alone.
So #2 could be a reasonable translation for the English (and, indeed, is accepted by Duolingo), but #1 could not, and the sentence you gave is ungrammatical in standard Japanese (though も…は or even …もは may be possible in some dialects).
Incidentally, も also replaces が—which may seem to create a problem with ambiguity. But if you think about it, the “both/also” meaning precludes that ambiguity, since you can have two は’s in a sentence sometimes instead of a は followed by a が. The only times Xは… Yが vs. Xは…Yは… is ambiguous, the “also/both” meaning couldn’t apply—it will be clear which one the も is replacing. I don’t think you could have a single sentence where も replaces は and a different も replaces が, but even if you could, I don’t think it would be ambiguous.
I hope that helps?
I think it's because Japan is a very patriarchical society (certainly historically), so the 'male'aspect comes first... it's the same reason why the masculine 'they' is used for mixed groups (because the men in the group are 'more important' than the women).
You see the same logic in e.g. Spanish and other languages that explicitly assign gender in their language.
No - leaving the honorifics off when speaking about your parents to someone else is a way to indicate humility etc... you're implying that you and the people associated with you (such as your parents) are less important than the person you're talking to.
The focus in Japanese is being polite to the person you're talking to, not being polite in how you refer to people you're talking about... at least as far as honorifics etc.
Oto-san and okaasan are the respectful honorific form of saying it. You'd use that to refer to someone else's father or mother to show respect. Chichi and haha to refer to your own father and mother since it's more humble I guess.
Think of it as similar to being respectful and calling someone's dad and mom Mr. X and Mrs. X. Not calling them by their first names or "X's dad/X's Mom". Same mentality.
Well the simplest answer is just to remember that you never use に with 出身. Just put 出身 right after the place name.
If you want the more complicated answer, it's because 出身 isn't a verb, but rather a noun that you can kind of think of as " ... 出身" = "native of ..." when combined with a place name. Since 大阪 is a noun and 出身 is also a noun, you wouldn't use に to connect two nouns. If you really wanted to use a particle to connect the two, you could use の and be grammatically correct, but most people don't.