1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Me quedé ayer en la casa de …

"Me quedé ayer en la casa de una amiga."

Traducción:Mi gastis hieraŭ ĉe amiko.

November 3, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Dejo

Tradukante el la hispana mi diris: Mi restis hieraŭ ktp

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lunanico

No debería ser ce amikino puesto que dice que se quedó en casa de una amiga no un amigo

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Amiko" puede querer decir "amigo" o "amiga".

November 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/salivanto

Oni povus diri "amikino" sed ne necesas.

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Augusta_Ada

Si, es algo que a mí también me incomoda siendo el Esperanto tan lógico y específico como parece. Le añado una "j" al final de la frase y vemos lo que pasa:

"... ĉe amikoj" - en casa de unos amigos, amigas o ambos.

"... ĉe amikinoj" - en casa de unas amigas

"... ĉe geamikoj" - ambos sexos.

Especifica el femenino y ambos sexos, pero no el masculino.

Voy a ser mala ;-) Cuatro traducciones posibles para la frase "La juĝisto juĝis la ŝteliston".

El juez juzgó al ladrón.

El juez juzgó a la ladrona.

La jueza juzgó al ladrón.

La jueza juzgó a la ladrona.

Tanta ambigüedad es algo que no comprendo, partiendo de la idea de que se trata de un idioma planificado.

Te dejo un enlace interesante en esperanto sobre el tema:

"Seksa signifo de O-vortoj" http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/o-vortoj/seksa_signifo.html#i-423

November 4, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.