"I am getting married to her sister."
Translation:Beru si její sestru.
I can't see any logic between bràt si and bràt se, each form is translated by "getting married". With french dictionaries, it's worst :) Any light about that ?
Edit : light was given by a friend
brat si : the subject is yourself or another person, like Katerina si bere XXX
brat se : the subject is the couple, like Katerina a Matej se berou
Feel free to correct/precise if I am saying bad things.
Earlier I this course, we learned four verbs that want genetive: ptát se (ask for), bát se (be afraid of), brát si (to get marry/to marry sb) and vážit si (to respect). Why do we have suddenly an accusative noun case here, "sestru" while the verb (brát si) should want genetive? Am I missing something (I guess I am :-[ ) ? Thanks for the help!
There were only 3 words in that "New verbs" - table that need genitive. And beneath it was "Beru si ho. (I'm marrying him.) [Accusative object, forms similar to žere from the Animals skill.]"