"I am getting married to her sister."
Translation:Beru si její sestru.
I can't see any logic between bràt si and bràt se, each form is translated by "getting married". With french dictionaries, it's worst :) Any light about that ?
Edit : light was given by a friend
brat si : the subject is yourself or another person, like Katerina si bere XXX
brat se : the subject is the couple, like Katerina a Matej se berou
Feel free to correct/precise if I am saying bad things.
Earlier I this course, we learned four verbs that want genetive: ptát se (ask for), bát se (be afraid of), brát si (to get marry/to marry sb) and vážit si (to respect). Why do we have suddenly an accusative noun case here, "sestru" while the verb (brát si) should want genetive? Am I missing something (I guess I am :-[ ) ? Thanks for the help!
Why should it be correct? There is no form of její, that would look like that, see https://en.wiktionary.org/wiki/jej%C3%AD#Declension (the same holds for jeho).
If you explain why you think it should be correct, we can clear your confusion, but without that it is really hard to say anything.