Negated amounts in Food 2
Food 2 feels like an absolute roadblock, where i'm only getting XP because i eventually learn the correct answer, and not because i'm learning the language. Specifically, i feel like i've got all of the pieces, but haven't made it click together when it comes to sentences with amounts, 多い、少ない、that are in negative forms, 多くない、すくなくない.
My understanding so far is as follows
The negated forms replace い with くない, because they are い-adjectives (unless i misremember, and they are な-adjectives)
The negated forms reverse the meanings of the adjectives (Not a lot, not too much, or, not too little, enough)
Then i go into the exercises, and get absolutely destroyed, (not only because food 2 has some wonky English translations, that have few accepted synonyms, and unnatural sentence structures) becuase the negated amounts appear in negative questions (ありませんか) and requests for answers that are negative in english (ね=isn't it (and hardly ever is the much more natural, and less confusing "Right?" accepted))
I'm frustrated and stuck, and i would like some guidance, and feeling like i'm not the only one that's frustrated with this.
I posted just a couple of days ago about same topic. There are probably several layers to the difficulty in this topic. I called out the wonky english as you mentioned too. I don't have any guidance, just a me too. I felt as though the bad english needs to get addressed, because I feel as though I have to translate bad english -> better english -> japanese (or reverse) and I'm getting stuck at the english to english.
The rest of the course has had mostly reasonable english, and Food 2 has been a marked dip in the quality of the course, and the difficulty of the subject matter compounds the issue to be a rage-inducingly difficult set of lessons. I can only speculate, but i wouldn't be surprised if this subject was originally authored by a japanese person who might have a good grasp of what the english language lets you do, but not quite a perfect grasp of what you won't do.
Asian culture is very different from European culture and the way of expression also reflects it. So there would be some specific forms that would appear awkward when literally translated. Duo is not good in the way that it is not consistent if it wants to be natural or literal in translation, so learners cannot predict which answer it wants. This is seen also in other courses.
But this does not border me too much as long as I can grasp the meaning of the expression I am learning.