"아기가 맥주를 마시고 싶어해요."
Translation:The baby wants to drink beer.
Not necessarily. Babies might want to drink beer unknowingly. I accidentally drank a millilitre of wine when I was about 4 because I thought it was grape juice, but I am a very nice person and was a very nice baby back then.
Don't lie Ash! We all know you're a hopeless alcoholic, stop making excuses!
No bad Parents if they drink bear in front of their children, they give them a bad exemple. The children imite what the adults.
"The baby wants to drink the beer" was marked as incorrect. Should it be added?
"싶어해요 and not simply 싶어요?" it's basically the same, saying 해요 emphasizes the act of doing. without it, there is less emphasis on the act of drinking.
You add 해요 when you want to talk about third person's feeling
Dear translators at Duo cumpany, you may want to think about changing the sentence to something more appropriate and less child/baby harmful.