"Ci piace la frutta, particolarmente le mele."

Tradução:Nós gostamos da fruta, particularmente as maçãs.

November 4, 2017

9 Comentários


https://www.duolingo.com/MarioVeiros
  • 21
  • 20
  • 16
  • 7
  • 3

gosto de fruta, e não gosto da fruta.

November 4, 2017

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

" Nós gostamos DE fruta, particularmente DE maçãs". Portugal.

August 19, 2018

https://www.duolingo.com/Gracareispinto1

Particularmente DAS maçãs

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/diegofelipece

"Nós gostamos de fruta, particularmente de maçãs" Acho que seria algo assim. Para mim seria mais natural usar o plural, no começo tbm, mas está no singular em italiano, então não sei.

July 22, 2018

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

"AGRADA-NOS a fruta , particularmente as maçãs" . Seria importante aceitarem o verbo AGRADAR. ..CI=NOS(sem acento) PIACE=AGRADA . Portugal.

August 19, 2018

https://www.duolingo.com/FernandoBBH

A questão é que "piacere", enquanto verbo, significa tanto agradar como gostar, mas as frases têm que ser adapatadas: - Nos agrada a fruta, particularmente as maçãs; ou - [Nós] Gostamos de/da fruta, particularmente de/das maçãs. https://michaelis.uol.com.br/escolar-italiano/busca/italiano-portugues/piacere/

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/HeloDD
Plus
  • 25
  • 25
  • 202

"Nós gostamos da fruta" expressa o nosso gosto por uma, e uma só, fruta e nesse caso "particularmente" passa a ser, na melhor das hipóteses, uma redundância.

July 31, 2018

https://www.duolingo.com/IvaldirTre1

A tradução para fazer sentido em português teria que ser: Nós gostamos de frutas, particularmente das maçãs.

November 24, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

"Das maçãs" está incorreto. Se nos estamos a referir ao género, isto é, a todas as maçãs em geral, tem que ser "DE maçãs".

March 10, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.