"우리는 무거운 책을 읽고 있어요."
Translation:We are reading a heavy book.
-고 있어요 is most often translated with the present continuous tense in English. Nevertheless, with context, other translations might be acceptable too.
Exactly. The -ing form if you want :)
In English, progressive and continuous tenses seem to be the same. I didn't know about this distinction in other languages...
Can 무거운 책을 also be used to mean a heavy book i.e. emotionally draining book like in English? Or is it only used for weight of an item in Korean?