"하지만 그는 똑똑해요!"

Translation:But he is smart!

November 4, 2017

20 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/yipivan

I keep mixing up 뚱뚱하다 fat and 똑똑하다 smart ...


https://www.duolingo.com/profile/josueetcom

I have a tip! 뚱 sounds like a big round fat ball bouncing and 똑 almost sounds like "doc", which is short for "doctor", which are pretty smart people! 의사가 똑똑합니다 -> The doctor is smart.


https://www.duolingo.com/profile/NoraBabo

Similar to the other reply here, I also think of the 뚱뚱 as a heavy thud sound effect and 똑똑 as the sound effect of tapping your finger to your head twice, indicating you're smart


https://www.duolingo.com/profile/AlanVzquez9

Here we contrast the verb 하다 with 지만 right? But how does that is seen as "but"?


https://www.duolingo.com/profile/BarAdal3

No, 하지만 as a whole is seen as "but" here. It can also attach to a verb and retain the 하 : "저 남자는 똑똑하지만 멋이 없어요." (That man is smart, but he's not cool.)


https://www.duolingo.com/profile/wintertriangles

It is used by itself as 하지만 all the time to mean "but/however", that's what matters


https://www.duolingo.com/profile/nleconte

As a side note, don't start using "하지만" all the time in spoken Korean. I did, until my friend asked me to stop and use the more colloquial "근대".


https://www.duolingo.com/profile/dpatkat

it is used so often on shows that it was one of the first Korean words heard that I remembered. Thank you for the warning.


https://www.duolingo.com/profile/SevenTamGD

Yeah. Our president


https://www.duolingo.com/profile/SantosoWij

clever and smart are about the same, right?


https://www.duolingo.com/profile/dpatkat

In English, clever as a fox. clever and smart inventor,

but smart is being intelligent.

a person can be clever but not smart.


https://www.duolingo.com/profile/CGTokki

No, clever is 영리하다


https://www.duolingo.com/profile/ellefunt

why can't the pronoun 그 be translated to the english pronoun she? I believe korean pronouns are not gender specific and instead can go both ways when translated.


https://www.duolingo.com/profile/hannamonsterly

Agreed, it is gender neutral but duolingo does not translate it that way. "They" would be a more accurate translation.


https://www.duolingo.com/profile/FizzaFatim482489

Can't it be "however he is smart"


https://www.duolingo.com/profile/HobiWaterluv

그러나 = however "그러나 그는 똑똑해요!" would i be the translation


https://www.duolingo.com/profile/KimTaetou

Me giving excuses to my family why I'm on the villain's side

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.