https://www.duolingo.com/Finnmark

La Syrie

Voici une poème au sujet de ce pays. J'espère que tu aimes, et j'apprécierai des commentaires. Je sais que je ne suis pas le français en Duolingo, mais j'ai quelque compétence française. Mais, je ne suis parfé.:L.

La commence:

Je veux vivre

Mais je peux pas vivre.

La police, ils ont pas de faces. Pas de souries, pas de compassion, pas d'émotion. Seulement nous, dans le pays traitre.

Nous voulons que le nord nous aide Mais il a des problèmes aussi. Des terroristes, de la violence. Et la violence existe en toutes les directions.

N'importe qui, n'importe comment.

Si on se lève, Si on essaye casser les barres qui confinent ce pais magnifique:

L'arrête, et puis rien.

«La courage n'est pas un homme avec un pistolet. La courage n'est pas de guerre. La courage est quand tu essaye à réussir, même quand il n'y a pas de chance. C'est la courage.» C'est pourquoi je peux pas vivre. C'est pourquoi mes amis pouvons pas vivre. Mais, nous continuerons se lever. C'est la courage.

L'anglais:

I want to live, but I can not live. The police have no faces. No smiles, no sympathy, no emotion. Only us in this treacherous country. We want the East to help us. But they have problems also. Terrorists, violence. And violence is in all the directions. Anybody, any form (Don't think this translates to English very well). If one stands, if one tries to break the bars that confine this magnificent country: Stop and then nothing. "Courage is not a man with a pistol. Courage is not war. Courage is when you try to succeed, even when there is no change. That is courage." That is why I can not live. That is why my friends can not live. But we will continue to stand. That is courage.

April 6, 2014

20 Comments


https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Je veux vivre. Mais je ne peux pas.

La police n'a ni visage, ni sourire, ni empathie, ni émotions. Il y a seulement nous, dans ce pays traître.

Nous voulons que le Nord nous aide, mais il y a aussi de nombreux problèmes. Le terrorisme, la violence... La violence partout... Par n'importe qui, sous n'importe quelle forme...

Si on se dressait et qu'on essayait de briser les fers (=les chaînes) qui enchaînent ce pays magnifique: tout pourrait s'arrêter net.

«La courage, ce n'est pas un homme avec une arme Le courage, ce n'est pas faire la guerre. Le courage, c' est quand tu essayes d'arriver au but, même quand il n'y a plus d'espoir. C'est ça le courage! » C'est pourquoi je ne peux plus vivre. C'est pourquoi mes amis non plus ne peuvent plus vivre. Mais, nous continuerons à nous dresser. C'est ça le courage!

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Merci, texte magnifique, très inspirant!

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/Finnmark

Merci beaucoup pour tes corrections! Un lingot! Aussi, j'ai ces commentaires et questions:

  1. Je préfère utiliser les mots post-1990. (û (quelquefois) et î sont mes diables >:-)

  2. Je ne comprends pas très bien ce phrase : «Tout pourrait s'arrêter net».

  3. Je pense que le phrase «Un homme avec un pistolet» est plus vif que «Un homme avec une arme».

J’écrirai plus de poèmes si je suis apprécié. Et, encore, merci beaucoup.

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Le mot "pistolet" n'est pas extrêmement utilisé en français, en tout cas, je ne l'entends pas beaucoup. "pistolet" me fait penser à "pistolet à eau" ou à une arme factice. "revolver" fait déjà plus sérieux à mon avis, et "armes" serait probablement la façon dont les français aurait tendance à traduire, en généralisant le mot "révolver", le mot "armes" inspire la peur. Le langage, quand on fait des traductions, et encore plus de la littérature ou de la poésie, c'est prendre le mot avec sa définition, mais il y a aussi des sens cachés que véhicule le mot et qui ne sont pas expliqués par les dictionnaires, les connotations...

Moi non plus, je n'aime pas du tout cette réforme 1990 que je trouve absurde à bien des égards, j'écris de façon classique parce que je trouve ça plus beau, j'utilise encore le mot "clef", au lieu de "clé", parce que je trouve la graphie du mot beaucoup plus belle, et c'est dommage de perdre un des seuls mots qui se termine par "ef".

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/WhiteBridge

Pareil, j'écris toujours "clef". Et je dis "un après-midi" et jamais "une avocate". Ce genre de réformes m'énervent, j'ai l'impression qu'elles abîment notre langue :-(

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Une avocate, ça ne me gêne pas, je pense qu'on a toujours dit comme ça (?), par contre les "eur" qui deviennent des "eure" à la place des "trice", des "euses" ou des "eresse" (comme dans "chasseresse", "poétesse" me rendent folle. On a féminisé en allant à l'encontre des règles du français!!! On a quand même 3 terminaisons possibles pour féminiser le "eur", pourquoi en inventer une stupide 4ème, sans compter que parfoirs "eur" est juste une forme neutre...

Les féministes hystériques (désolée, c'est comme ça que je les vois), ont oublié que le neutre existe en français (le neutre ou "épicène", on n'a pas besoin de féminiser du neutre, ça me paraît aberrant.

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/WhiteBridge

Non, "avocat" n'est pas censé prendre un "e". Et les féministes hystériques (je ne suis pas désolée, c'est ce qu'elles sont) devraient prendre conscience que féminiser les noms de force est bien joli, mais ça ne change rien au fond du problème.

Et j'avais commencé à me lancer dans une diatribe contre la suppression du "mademoiselle", mais je ne crois pas que ce soit le lieu, donc j'arrête là xD

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/WhiteBridge
  1. "Tout pourrait s'arrêter net" veut dire "Everything could stop at once/right there".

  2. Je pense que c'est une question de perception. Entre les deux options, j'utiliserais plutôt "Un homme avec une arme" que "Un homme avec un pistolet". Et personnellement, j'écrirais plutôt "Un homme armé". Je trouve que c'est plus ferme. Mais ça dépend vraiment de ce que tu veux exprimer dans ton poème :-)

Juste un détail : courage est un mot masculin. Tu dois utiliser "le", et non pas "la". Perce-Neige a corrigé les deux derniers, mais il a du manquer les autres.

Ce poème est vraiment magnifique. Le tableau qu'il dessine sert le cœur.

Et félicitation pour ton français :-)

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

perce-neige"elle" ;-), même si la fleur est au masculin. Oui, j'ai fait ça très tard le soir, et je fais souvent des coquilles en tapant trop vite, je ne me relis pas toujours, c'est un gros tort. EDIT: coquilles corrigées, je pense que j'ai fait un copié-collé.

"S'arrêter net", j'ai fait une interprétation en traduisant. S'arrêter pouvait vouloir dire "s'arrêter progressivement" ou "la terre s'arrêterait tout d'un coup, quand les gens se révolteraient" Si c'est davantage la deuxième qui colle à ce que tu voulais dire, je ne sais pas trop comment je pourrais dire ça. "Tout pourrait s'arrêter" me paraît un peu bizarre dit tout seul, je vais y réfléchir.

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/WhiteBridge

Enchantée, je suis également "elle" :-D

Pourrait-on dire simplement "tout s'arrêterait net" ? Ou "tout s'arrêterait". Ça simplifie la phrase.

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/FonmaEssie

This is a really good poem

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/AlbertChhab

Thank you very much! As a Syrian it brings me great happiness to know others sympathise with us despite all the hate. Have a great life!

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/John.Ru

Very nice poem

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/werka.jestem

not bad

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/Andrealphus

Stay strong! Sometime hit me up, because I'd love to hear in detail what life in Syria is like!

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/kimojima
April 7, 2014

https://www.duolingo.com/Razzako

I think you got this all wrong, Marshal law has been posed in Syria for about 50 years now, the policeman can arrest, interrogate and torture(in case of suspicion of performing or participating in anti-government activities) any Syrian citizen without the need for a court order, so faceless here means callous or having no remorse and I think by "we" the author meant the civilians or the rebels in reference to the war that is currently ongoing there.

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/kimojima
April 7, 2014

https://www.duolingo.com/Andrealphus

Humanizing the police would go strongly against the flow of this beautiful piece.

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/Finnmark

I very much agree - humanising the police would take away some of the danger and sadness of the poem - and those are two very important factors in writing. Every story needs a problem.

April 7, 2014
Learn French in just 5 minutes a day. For free.