"Força peix."

Traducción:Bastante pescado.

November 4, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Oceanotti

peix

Mientras que para referirse a los peces, según se consideren animales o comida (los que sean comestibles), el idioma español tiene dos palabras distintas —pez y pescado, respectivamente— en catalán solo hay una: peix.

En español

Llamamos peces a muchos vertebrados acuáticos..

Cuando se convierten en comida, los llamamos pescado.

Para llamarse pescado, un pez debe ser comestible y haber sido sacado del agua por medio de la pesca, aunque por metonimia a veces se llame así también a los peces que van a ser pescados o que se están criando con tal propósito.

Este término suele usarse como incontable.

  • Yo como mucho pescado.

Aunque también admite su uso como contable.

  • Ayer me zampé un par de pescados.

Por lo general, reservamos el término pescado para el alimento destinado al consumo humano.

Un oso, por mucho que coma salmones, no come pescado sino peces. Si el gato se come nuestros peces de colores, por mucho que los pesque, eso no los convierte en pescados. Por el contrario, el gato puede comer pescado si se lo damos o nos lo descuidamos en la cocina, porque ese alimento habrá tenido origen en la actividad extractiva humana.

En catalán

peix puede funcionar como nombre individual o colectivo.

Recordemos que un nombre colectivo designa, en singular, a un conjunto de entidades semejantes. No admite el plural.

Como nombre individual solo se refiere al animal.

  • Nemo és un peix petit i eixerit. (Nemo es un pez pequeño y avispado.)

  • Molts peixos viuen a l'atol. (Muchos peces viven en el atolón.)

  • La Montse ven peixos, tortugues i altres mascotes. (Montse vende peces, tortugas y otras mascotas.

Como nombre colectivo, puede referirse también al animal, tomado como grupo.

  • A la mar Morta no hi ha gaire peix. (En el mar Muerto no hay muchos peces.)

Para referirse al alimento, peix suele usarse como nombre colectivo.

  • En Jordi menja peix. (Jordi come pescado.)

  • El Joan és peixater i ven peix al mercat. (Joan es pescadero y vende pescado en el mercado.)

Consejos de traducción

A la hora de traducir hay que tener en cuenta que no debe aplicarse el término pescado a los peces que comen los animales salvajes.

  • El pelicà menja peix. (El pelícano come peces.)
    El pelicà menja peixos.
    Estas dos oraciones en catalán significan lo mismo.

  • El pelicà es menja un peix. (El pelícano se come un pez.)

Para traducir peix, usado como nombre colectivo para referirse al alimento, es posible usar pescado como nombre individual.

  • El Joan és peixater i ven peix al mercat. (Joan es pescadero y vende pescados en el mercado.)

  • En Jordi es menja un peix. (Jordi se come un pescado.)



Este gato se quiere comer un pez.



Este gato quiere comer pescado.

June 21, 2019

https://www.duolingo.com/Aliena

¿Cuál es la diferencia entre força y bastant?

November 4, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Força es mucho (en alto grado) y bastant (de) es bastante (suficiente), aunque como sabes muchas veces se dice bastante en lugar de mucho.

November 4, 2017

https://www.duolingo.com/Mayte719542

¿ cual es la diferencia con "prou"?

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

prou, bastant, força

Tanto prou como bastant pueden ser adjetivos o adverbios. Prou es invariable y bastant solo varía en número (aunque popularmente se lo hace variar en género también).

Prou tiene varias acepciones como adverbio, distintas de la que nos ocupa, pero la principal —y la que funciona como adjetivo— es «en cantidad o manera suficiente». Por su parte, parece que bastant, antiguamente, también había significado eso, y hoy en día —por interferencia del idioma español— algunos lo usan con ese sentido, pero el diccionario del IEC solo recoge una acepción: «en cantidad, número o grado más que regular». Como se ve, bastante y bastant pueden ser falsos amigos, en función del significado del primero (y de ahí la interferencia que he mencionado).

Por ejemplo, una frase como Bastante arroz puede traducirse por Prou arròs, si se entiende que hay suficiente arroz (acepción 1ª del DRAE), o Bastant arròs, si lo que interpretamos es que hay una cantidad abundante de arroz (acepción 2ª). En cambio, Prou arròs y Bastant arròs no son lo mismo, porque la primera frase puede traducirse como Suficiente arroz pero la segunda no.

Por eso aceptamos siempre la traducción CA>ES bastant > bastante, pero la inversa ES>CA bastante > bastant puede que se rechace en función del contexto.

Força es, en todos los casos (como adjetivo o adverbio), equivalente a mucho.


Puede que sean útiles estas series aproximadas de adverbios y adjetivos de cantidad:

CA>ES
gens --> nada
poc --> poco una mica --> algo
gaire --> algo, bastante o mucho (en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas)
prou --> bastante o suficiente
bastant --> bastante o mucho
molt --> mucho
força --> mucho
qui-sap-lo --> mogollón
massa --> demasiado

ES>CA
nada --> gens
poco --> poc algo --> una mica
algo --> gaire (en clàusules negatives, condicionals o interrogatives)
bastante y suficiente --> prou
mucho y bastante --> molt, força o bastant
mogollón --> qui-sap-lo
demasiado --> massa

May 3, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.