The English translation here is quite awkward. I am not sure but is mountain and mountains the same in both plural and singular form? If it's only one then the preposition should be on I believe. If the Korean is talking about multiple mountains then the Korean should be different and that therefore changes the preposition to in instead of on.
I disagree, this translation is hpw you svkuld think of phrases in korean. Sure its not great in english but this isnt supposed to be for english only dpeaking people
The lake is quite deep in the mountains. My answer should be accepted!
Something's wrong here. I wrote the correct answer and it was not accepted. I checked it syllable by syllable several times, and it really is the correct answer.
속=inside is native Korean (and thus unrelated to 속(屬) 'belonging to') as far as I know (according to the 국어 naver dict, most other sources I find right now don't make it obvious which Hanja belongs to which meaning).
Native Korean here. AbunPang's comment is right. 속 is a native Korean word. The Kanji(漢字) equivalent to "속" is "중(中)", not "속(屬)"
산 속에 있는 호수는 상당히 깊어요. = 산 중(中)에 있는 호수는 상당히 깊어요.
We use both of 속 and 중(中).
Plus, 호수 is 湖水. 河水 is "하수" and has a different meaning. 河水(하수) refers to flowing water, such as rivers or streams.