Translation:The singer is pretty.
71 CommentsThis discussion is locked.
I think you'll find the correct English translation is "Worldwide Handsome" :-P
So I guess Duo has found out that their Korean courses are mostly took by the I-armys........ I see...................................
e.i. Kim namjoon[김 남준], Kim seokjin[김 석진], Min yoongi[민 윤기], Jung hoseok[정 호석], Park jimin[박 지민], Kim taehyung[김 태형], Jeon jungkook[전 정국], BTS[방탄소년단]!!!
ooooooor.... Joonie, World Wide Handsome, Yoongles, Hobi Hyun, Mochi, TaeTae, Kookie!!!!!!!
I think duo is not talking about BTS, BLACKPINK Duo talking about all kpop idols
I put the new word into Google translate 예쁩 and it corrected it to 예쁜. Are both correct?
the adjective 'pretty' is 예쁜, while 예쁩니다 means 'am/is/are pretty', so ㄴ becomes ㅂ to form the ''verb''
It should be correct but it seems that they've programmed ['s] to be used only as a possessive s. I've reported it on another question.
its like on english? like, english we have, pretty for women and handsome for men, 예쁩니다 and 아름답습니다 are used for both ?
the ㅂ sounds like ㅁ before the ㄴ. I don't know the rule for this, but it's like in 있읍니다, it is read as "isseuMnida"