"What is an open file?"
Translation:Qu'est-ce qu'un dossier ouvert ?
As far as I can tell, the only thing "wrong" with this construction is that Duolingo wants us to use a specific format for this question. This is of course ridiculous as there is no way to know this other than just memorizing the exact response that Duolingo wants for this specific question.
Dans le contexte informatique, file->fichier.
Mais dans un autre contexte, "file" peut vouloir dire "dossier" par exemple un dossier sur une affaire dans une enquête de police ou pour un dossier administratif sur une personne.
Donc, j'imagine qu'il faudrait que les deux soient acceptés.
I'm at a loss here. Were is the verb "is" in the English coming from, since the French is literally "What (is it that) an open file?" Until now, I've never seen an example of a question in this form (that I can recall) that didn't have a verb of some kind after the "Qu'est-ce que" question clause. When I was asked to translate from the English, I put "Quel est un dossier ouvert ?" which follows an acceptable pattern (Quel + être + determiner + noun), but was rejected. Could it be that this sentence is trying to say something other that what it appears to say, i.e. that someone doesn't know what an open file is and wants that clarified? What am I missing?