1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Je rêve de livres."

"Je rêve de livres."

Traduction :Eu sonho com livros.

November 4, 2017

6 messages


https://www.duolingo.com/profile/dqt6SU

Sonhar com = rêver de?


https://www.duolingo.com/profile/SebHanoi

eu sonho dos livros n'est pas plus proche plutot que d'utiliser com?


https://www.duolingo.com/profile/futier

Rêver de quelqu'un, de quelque chose: Sonhar com alguém, algo La traduction mot à mot n'est pas toujours pertinente...;)


https://www.duolingo.com/profile/dinael1988

precisamos sonhar mais !


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

J’opterais plutôt pour dire que cette phrase voudrait dire qu’avec les livres on peut rêver, comme on voyage par les livres. Mais je rêve de livres, je rêve d’avoir des livres? Il me semble que ‘com’ ne soit pas le bon mot. Sonho dos livros, je suis du même avis que SebastienHanoi.


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Olá Luceratelle. La différence entre le français « rêver de » et le portugais "sonhar com" est probablement culturelle. C'est comme si on demandait: Quand tu rêves, tu es avec qui ou avec quoi dans ton rêve ? Interpretação dos sonhos: sonhar com escorpião é sinal de alerta, sonhar com dinheiro significa que você pode receber aumento." Je ne crois pas à ces présages, mais je constate que les Latinos « rêvent avec ». 2020 07 26

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.