"Why were you offended?"
Translation:Proč jste se urazila?
15 CommentsThis discussion is locked.
1750
"Proč jsi se urazila?" Wouldn't second person informal "ty" also be accepted? There is no indication that "you" is formal "vy".
Especially not in written form! You can hear it in colloquial speech.
I cannot comment on your textbooks withoit seeing what do they actually state, but the Czech handbook says:
Ve tvarech pomocného slovesa být v minulém čase se tvar 2. os. j. č. jsi nahrazuje pouhým -s, které se spojuje s osobním zvratným zájmenem: vrátil ses, přál sis to, ty ses na to nekoukal (tvary vrátil jsi se, přál jsi si to, ty jsi se na to nekoukal jsou sice zejména v mluveném jazyce časté, ale dosud nekodifikované). Rovněž v podmiňovacím způsobu užíváme stažené ses, sis: ty by ses nekoupal, aby sis nečetl, kdyby ses podíval (nikoli by jsi se, kdyby jsi se, *aby jsi se).
2726
Také mi to přišlo jako smysluplný překlad. Např. setkal jsem se s někým, kdo vypadal uražený. Později jsem se ho zeptal: "Proč jsi byl uražený?"
Neodpovídá navrhovanému překladu "Proč jste se urazila?" spíše originál "Why did you offend?"?