"The new father cried tears of joy."

Translation:새 아버지는 기쁨의 눈물이 흘렀어요.

November 4, 2017

This discussion is locked.


It should be 눈물을 instead of 눈물이.


I think you're right, indeed. Don't forget to flag it.


Not really. The difference is: 눈물이 흐르다 / 흘러요 눈물을 흘리다 / 흘려요


The verb means literally "to flow" so "tears" is indeed the subject.


• 눈물이 흐르다 (Intransitive vb) The tears stream out.

Past tense- 흘어요

• 눈물을 흘리다 (Transitive vb) - Shed tears.

Past tense - 흘어요


Not cool, Duolingo.

"Mark the correct meaning"

1) 새 아버지는 기쁨의 눈물이 흘렀어.

2) 새 아버지는 기쁨의 눈물이 계절.

3) 새 아버지는 기쁨의 눈물이 흘렀어요.

I picked the correct one, but please do not give learners this type of question when there is more than one correct answer available. ;-; I was unable to report this.


새아버지 means step father. It might also mean new father in this instance, but i think 새러운 would be a better fit.


There is a space after 새, maybe to show that it means "new." ?


When I clicked on the word cried, I saw a shape like a squashed clothes hanger. This is the first time I have seen that shape under a word instead of a hint. I reported that the word was missing on hover.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.