Since the German word 'Freund', meaning 'friend', also means 'boyfriend',
e.g. in an American cartoon I watched dubbed in German, a girl broke up with her boyfriend by saying she saw him as more of a 'Freund' than a 'Freund' (I watched the scene back in English and it meant she saw him as more of a friend than a boyfriend)
in the German language is there such a thing as the Friend-zone? if so, what's it called?
I'm not sure, but they might've stolen the English word for it, as they tend to do for slang.
Google translate says Freund-zone, rather than friend-zone for it, but that could just be that it's taking the two individual words and translating them
Yeah, Google Translate tends to not be good at translating things more than one word long.
sorry but I've never heard of a Freund-Zone. So I think Susan is right and it is bad dubbing. So the translation should have been better like 'Ich hab ihn mehr als EINEN Freund gesehen/betrachtet nicht als MEINEN Freund.'
The lack of a special word for boyfrien/girlfriend in german leads very often to awkward or even embarrassing situations if you don't choose your words carefully.
What may be happend.. The translater wanted to use colloquial speech of teenagers from Germany and failed. 'Ich hab eher als einen Freund gesehen, so ne, nich als meinen Freund ey.' Very, very bad German, but you can hear that kind of slang from kids here. 'So ne' turned to 'Zone' maybe?
best regards Angel
This is a very good example for this kind of slang. Thanks to AdamKean who gave it to me https://www.youtube.com/watch?v=YjAEm75LZdc
'So ne' turned to 'Zone' maybe
"Friend-zone" is an English term. "Freund zone" is the google translation of this English term.
Mein Freund usually implies a romantic relationship (boyfriend). Ein Freund, oder ein guter Freund is just a friend. Ein Freund von mir is also just a friend, because she has several Freunde. BUT: mein Freund ist mit einer schrecklichen Frau verheiratet. Mein Freund hat sich von seiner Freundin getrennt. Context is everything here.
It's one of those times, when we just use the English expression for it, because it got here via the internet. So it's "die Friendzone" (anglicisims get their articles from the literal German translation so it's female because of "die Zone").
I never heard that. If someone talks about the friendzone, then they use the english term (the rest of the sentence, the discussion, etc. is still in german). Not every word gets translated, some words just get borrowed.
The friend zone When a girl decides that you're her friend, you're no longer a dating option. You become this complete non-sexual entity in her eyes, like her brother, or a lamp. Friend1: Are you still with that girl?
You: We're just friends.
Friend2: A moment of silence for our brother in the friend zone.