"No trabajan nada."

Traducción:No treballen gens.

November 4, 2017

4 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/LolaAgera

alguien me puede explicar por qué no se puede poner res, en vez de gens??


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Res lo puedes sustituir por "ninguna cosa":

  • Yo no compro nada/ninguna cosa -- Jo no compro res

En cambio gens significa "nada/en ninguna cantidad/en cantidad zero":

  • Yo no compro nada/en absoluto -- Jo no compro gens

https://www.duolingo.com/profile/Grandilocuente

entonces porque en esta oracion no puede ser no treballo res, no se trata de ninguna cantidad, no entiendo la diferencia


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En No treballen gens, gens modifica al verbo. Indica que el verbo (treballar) se ejerce en cantidad o intensidad mínima.

Recuerda que gens requiere una negación. En cierto modo, es una doble negación.


Como tanto res como gens se traducen al español como nada puede generarse alguna confusión. Al traducir, hay que fijarse en si nada funciona como pronombre o como adverbio.

Res es pronombre y significa alguna cosa en las frases positivas y ninguna cosa en las negativas. (Para quien sepa inglés puede que le sirva saber que funciona más o menos como el any de ese idioma cuando este funciona como pronombre.)

Gens es adverbio y significa lo mismo que nada, o sea en grado mínimo o nulo.

En oraciones de carácter partitivo como No fa gens de fred (No hace nada de frío), No menja gens de pa (No come nada de pan), etc., puede haber cierta confusión, porque en catalán gens actúa en función de adverbio (acepción 1 del DIEC) y en español nada lo hace como pronombre (acepción 6 del DRAE).

Si no te importa que estén en catalán, este artículo de Optimot y este artículo tratan el tema.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.