I was told that in a real-life conversation you should say 부모님 instead of 부모.
~님 is used when giving respect to someone and calling parents without it would be rude.
I believe you're correct, that is how i learned it as well
yep. you're right.
Is the "the" implied? If so, what implies it, and if not, where does is it indicated in the sentence?
Not only is it not implied, it doesn't even make sense. ALL parents have children, not merely certain definitely specified parents. So the only natural translation of this phrase is "parents have children".
William-KoDo, some parents have children that are no longer living. What would you call them? Former parents?
Went a bit fast on that one.
는 is not always a general statement. It can simply emphasize something potentially in contrast to other options.
You can't know without context.
So, if one alternative is missing, don't forget to flag it so they can add it.
Agree - left correction 12/24/17
Why isn't 아이들 used for children?
Can't it be translated to "parents are children"? I know it doesn't make sense, but still...
the use of 있어요 means 'to have'
How would you say "parents are children"?
Well i guess its "부모님은 자식이에요"
I like "offspring" as a translation of that word.
The parents have kids.
That's wrong? wtf. Surely those two are synonyms and therefore using that isn't incorrect?!?! ffs
It's not "wrong", they did not intentionally leave it out. They simply haven't added it as a possible translation yet. Use the report button when this happens!
I had the same issue