"We can't make bulgogi without beef."
Translation:소고기 없이 불고기는 못 만들어요.
May I ask, whether 우리들은 소고기 없이 불고기를 못 만들어요 sounds awkward? Thank you in advance. Reported on Nov. 5, 2017.
It's not incorrect. Often in Korean you'd leave off 우리들은 because, in that moment, everyone would know you mean "we". But it's still not incorrect, nor implausible.
It is my understanding, it may correspond to "One cannot make bulgogi without beef". Your kind explanation is greatly appreciated.
This is 없이 and not 없는 because it's an adverb not an adjective. In other words: Without beef we are unable to make bulgogi, instead of: We are unable to make bulgogi that doesn't have beef in.