"Naše dítě bolí zuby."
Translation:Our child has a toothache.
13 CommentsThis discussion is locked.
You "just" added upon "Bonehead...""Our child's teeth hurt" percetly fine English, what is excactly the same as "zuby našeho ditěte bolí." Sorry, seems a little bit strange. Thx
Added after following comment:
"Our child's teeth hurt" is perfectly fine English, but I just got busted for it! :-(
7 REPLYREPORTGIVE LINGOT•4 YEARS AGO https://www.duolingo.com/profile/VladaFu VladaFuMODPLUS 2012101098 just added
I am native AmE. I would always say "A toothache." It would not even occur to me to leave out "a." It is possible the BrE usage is different and I am not familiar with it. If you are a native BrE speaker, and you can point the team to a reference supporting your suggestion, I'm sure it would be appreciated.
I'm not sure where to look for a reference, but as a native British English speaker (Northern England) I would instinctively omit the indefinite article for toothache and earache. In contrast, I would almost always include it for "a headache". Possibly this is because toothache and earache are pretty self-defining, but a headache is more variable in character? Stomach ache (or tummy ache if dealing with a child) are much more variable. I could imagine asking a child "Do you have (a) tummy ache?" in either form, but on a follow-up question I would almost certainly omit the a: "Do you still have tummy ache?" because the ache has already been determined.
My first post here in 155 days of very enjoyable study - many thanks for all the team's hard work.