"I eat chocolate."
Translation:Io mangio cioccolato.
Yes. E and i make c 'soft', so they're pronounced like English "chay" and "chee". The h prevents this, so Italian che and chi are pronounced "kay" and "kee". (The double 'c' is just that, doubled, so it's "chok-kolato" and "zuk-kero".)
School would be so complicated in Italy. The sentences and words in the Italian language are so long. It is so worth it though.
the exercise corrected me when i used "cioccolata" instead of "cioccolato" but in fact you can use them both.
So, I guess that "Io mangio un cioccolato" is the same as "mangio un cioccolato"
So is true you might say- al cioccolato -to say something is made of chocolate or something is in the chocolate?
Not exactly, though it's subtle. More important here is its effect on the 'g'--without the 'i', this word would sound like the fruit 'mango'. As with 'c' (see my earlier comment, above), 'i' "softens" the 'g'—instead of the hard 'g' like English 'go', you get something closer to English "Joe" or "Geo".
It's the difference between "I eat" and "he* eats".
* (or she, they, it, etc.)
I don't know what verbs to use with he she ,they and... can someone help plz
What in the world does this have to do with the section on the arts?