1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ma maison est plus vieille q…

"Ma maison est plus vieille que celle de mes enfants."

Traducción:Mi casa es más vieja que la de mis hijos.

April 6, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SerzToussaint

Je voudrais savoir qu'est-ce "celle" et "dont" exactement, s'il vous plaît!! J'attends une réponse :(


https://www.duolingo.com/profile/RaulCassan

bueno yo puse que es más antigua, para mi gusto es más apropiado


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Yo tambien. Pero aqui acertaba el literal. Con Duo influye mucho la suerte a la hora de traducir.


https://www.duolingo.com/profile/PalomaF.Ne

Yo di la misma respuesta que tu porque edtoy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

creo que antigua está bien


https://www.duolingo.com/profile/Abril-2016

ancienne, vieille. = vieja, antigua.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosEFuentesS

Cuando escribí "Mi casa es más vieja..." se me corrigió indicando que debía escribir "Mi casa está más vieja....". ahora que escribí "Mi casa está mas vieja..." se me corrije diciéndome que debe ser "Mi casa "es" más vieja...." ¿En que quedamos?


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

En francés uno se refiere a sus hijos como "mes enfants" aunque sean adultos? Es como ocurre con "my children" en inglés?


https://www.duolingo.com/profile/santichacon91

En qué situaciones se utiliza 'que' y en qué situaciones se utiliza 'qui'


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Au Moyen Âge, les serfs vivaient dans des celles. Word reference. En la edad media los siervos vivían en la casa de ellos.


https://www.duolingo.com/profile/avernie

No entiendo la diferencia entre ceci y celle


https://www.duolingo.com/profile/emilio_genaro

Ceci es pronombre demostrativo neutro (esto, éstos).

Celle es pronombre demostrativo femenino singular.

En este link puedes encontrar una tabla explicativa.


https://www.duolingo.com/profile/Ignacio967724

''La de'' es ''Celle de'', y ''el de'' es ''Celui de?'' diganme si estoy incorrecto. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoGi420522

Por qué no se puede decir "Ma maison est plus veille que cette de mes enfants"? No entiendo la diferencia entre ce, cet, ces, cette y cettes, y estos pronombres (ceci, celle, etc)


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

en castellano no se dice " la casa vieja" sino " la casa antigua". Viejo es un término despectivo, e incluso tiene un sentido peyorativo cuando se utiliza con una persona. No se dice "ese viejo", sino "esa persona mayor". En francés es más o menos igual se dice "les grandes personnes" no les personnes vieilles"


https://www.duolingo.com/profile/Margarita612597

Vieja y antigua son adjetivos sinónimos en español. De hecho, en otros ejercicios, lo han traducido así.


https://www.duolingo.com/profile/NelsonSaav2

No hay como poner 'mis' hijos. Falta esa palabra en la traducción


https://www.duolingo.com/profile/MartaCros

La he contestado bien y me dice error. En lugar de mis, pone mi, en los cuadraditos para clicar


https://www.duolingo.com/profile/Marisol240756

Cual es el problema de esta traducción para considerarla incorrecta?Deberian ser mas estrictos.y exigentes con sus correcciones


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¿no podría traducirse celle comovem

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza