1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Vous avez beaucoup de courag…

"Vous avez beaucoup de courage."

Übersetzung:Sie haben viel Mut.

April 6, 2014

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En français: "vous avez bien du courage" (= vous avez beaucoup de courage) wäre viel besser!


https://www.duolingo.com/profile/aqilokoq

Christian, ich mag es sehr, wenn du schreibst "Vous avez bien du courage" wäre viel besser! --- "Le style est l'homme même." Wer hat das gesagt? Buffon? Je ne sais pas. --- Nehmen wir einmal an, es gäbe verschiedene Sprachniveaus... Wenn ich zu jemandem sage "Sie haben [aber] eine Menge Mut", klingt das so, als würde ich ihm dabei auch gleich anerkennend auf die Schulter klopfen (ich würde eine solche Ausdrucksweise als ein wenig zutraulich, um nicht zu sagen zudringlich einordnen; ich sieze ja diese Person!). --- Wenn ich aber sage: "Sie haben viel Mut", klingt das anders: ich wahre einen respektvollen Abstand, vielleicht bewundere ich die Person auch, zu der ich das sage.

Das ist meine ganz persönliche Meinung, die ich auch gerne korrigieren werde, wenn usw.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ada, tu as changé ton nom en Alida, c'est déroutant!

Ich stimme dir auf jeden Fall zu, dass "Sie haben eine Menge Mut" familiärer ist als "Sie haben viel Mut". "Sie haben eine Menge Mut" kann zudringlich und schulterklopfend sein, ich finde es kann aber auch anerkennend sein. "Sie haben viel Mut" hat diese Bandbreite allerdings nicht, da hast du Recht.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Und wie würdest du stattdessen "eine Menge Mut" übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Bien du courage", ce qui veut dire "beaucoup de courage", mais qui est une meilleure expression à mon avis. Dit-on vraiment en allemand "eine Menge Mut" pour "viel Mut"?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, ça se dit.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.