"Nicht als Brüder, sondern als Erwachsene."

Traduzione:Non come fratelli, bensì come adulti.

November 5, 2017

6 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/FabioVolpo1

Non come fratelli piuttosto come adulti ... "piuttosto" e "bensi" sono equivalenti in italiano ... Dovrebbe accettarlo


https://www.duolingo.com/profile/enzorossot

L'ennesima frase senza senso, perlomeno in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Franco326138

non è facile capire che la frase ha i due sostantivi al plurale in quanto il plurale di Erwachsene è Erwachsenen


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Erwachsene è un nome derivato da un aggettivo (Substantivierung). È usato come un aggettivo, ma scritto con maiuscola. Puoi pensarne come ".... sondern als erwachsene Menschen". Si omette il nome (Menschen) e scrive il aggettivo colla maiuscola (Erwachsene = erwachsene Menschen).


https://www.duolingo.com/profile/mariagrazi201124

Grazie del chiarimento


https://www.duolingo.com/profile/renatovolp1

la frase in sé non ha molto senso in italiano

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.