Translation:The place is hot.
Is it safe to say that 뜨겁습니다 means hot to the touch and 덥습니다 is feeling hot??? Or are they interchangeable?
Lol, I wrote "The singer is hot", just because the word 장소 gave me music vibes since it sounds quite similar than "chanson", which means song in French. Please don't be mean with me, Spanish is my first language; it's a bit confusing to learn Korean from my second language.
It depends on how much you consider hot and warm interchangeable. Warm in Korean is actually 따뜻하다.