"Good night to those who are here."
Translation:Bonne nuit à ceux qui sont ici.
Correct me if I'm wrong, but what I'm getting from this is:
Celui/Celle/Ceux are pronouns, taking the place of 'this', 'that', 'these' or 'those' in English sentences like "These are great."
Ce/Cet/Cette/Ces are adjectives, used with a noun, taking the place of 'this', 'that', 'these' or 'those' in English sentences like "That monkey is ugly."
Notably celui becomes ceux and celle becomes celles but ce, cet and cette become ces. Cettes doesn't exist
You put in the là or ci when you want to make it absolutely certain that you are distinguishing between those ones there, or those ones here. I think. Here ceux or celles works, but là feels wrong, especially if 'those' are some of the people you are talking to. Unless for example you were trying to distinguish between those people over there and these people over here, for example in a theature.
I was under the impression that when speaking about things generally, you always use the masculine. The multiple choice answer said that "celles" was also correct. Would this only be acceptable if a "feminine" context were established, or can you always use the feminine in this way?