"I am trying not to sleep now."
Translation:Snažím se teď nespat.
Interesting question. No, the latter is not really possible. In the first sentence you are saying that you are trying not to sleep. In your second sentence you are saying that you are not trying to sleep. In some third universe that sentence makes kind of a sense but in reality people would not be sure what you were trying to say.
i didn't? Oh. i didn't. Sorry =)
i meant the comment to
"Why is the a in nespat short but it's long in spát? Does prefixing ne to it change it? Is that a regular rule?" by tylerskarz
and the link he/she posted
Actually i didn't mean long verbs, i rather meant short verbs with a long vocal.
like: is that happening:
psát - nepsat
jít - nejit
vést - nevest
nést - nenest
číst - nečist
spát - nespat
Theoretically yes. In practice, very unlikely. By placing "snažím" final you make it the main point (see https://en.wikipedia.org/wiki/Topic_and_comment). So your sentence is about when you are trying and when you are not trying. It is not just informing what you are trying to do.
Teď se nespat snažím, zatímco včera jsem se nesnažil. Now I am trying not to sleep, while yesterday I did not try.
As with tour other comments: It almost looks like you are trying to mimick the German order. There it was even more apparent then it is here.