"I am trying not to sleep now."
Translation:Snažím se teď nespat.
Interesting question. No, the latter is not really possible. In the first sentence you are saying that you are trying not to sleep. In your second sentence you are saying that you are not trying to sleep. In some third universe that sentence makes kind of a sense but in reality people would not be sure what you were trying to say.
i didn't? Oh. i didn't. Sorry =)
i meant the comment to
"Why is the a in nespat short but it's long in spát? Does prefixing ne to it change it? Is that a regular rule?" by tylerskarz
and the link he/she posted
Actually i didn't mean long verbs, i rather meant short verbs with a long vocal.
like: is that happening:
psát - nepsat
jít - nejit
vést - nevest
nést - nenest
číst - nečist
spát - nespat