1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我不错,你呢?"


Translation:I am not bad, what about you?

November 6, 2017



Should "Not bad, and you?" be accepted?


I think even a simple: Not bad, you? should too


Yh that's fine! I'm chinese 100%


So what is the best meaning of 不错? Duo seems to like pretty good as the best answer, but i think not bad is a vague response and could reflect a whole range of emotion. What would you understand it to mean being that you state that you are 100% Chinese.


My friend told me that 不错 means pretty good, as in it is stronger than 很好。


不错 is just OK,很好 is recognized,close to success. (But sometimes it's pretty much the same.) (Different situations have different meanings.)


Then connect to us, Toby

And save us from this hell we're living in...........!!


Yes absolutely agree in Chinese this would be accepted


"I'm fine, how about you?" should be accepted.

I think there are other words that mean the same should be accepted. =)


Fine is accepted. It is what I did. "I am doing fine, how about you," should also be accepted right?


Keep reporting missing translations. Any course in beta will have many of these! I've already had several suggestions accepted - the mods are quick at adding them in :)


Can someone please clarify how you pronounce cuò 错 for me? It sounds like tuò or fuò the way Duo pronounces it on my computer. So why is it spelt cuò? Is it cuò or fuò or tuò?


I have the same experience. The cuo here sounds wrong to me. It should sound like 'tsuo', but sounds like fuo, chuo or pfuo using the app.


I have also noticed that characters , whom pronunciations start with "h" like 喝,会,汉,很,和 , the "h" here is pronunced like the spanish "j" or "خ" in arabic but not so rough or sharp


'tsu' sounds like in tsunami. The 's' is lightly pronounced so if the sound is bad you might hear 'tuo'. Definitively not 'fuo' or 'chuo'.


Pronunciation of Mandarin consonats explained in detail. https://youtu.be/5HtCxSLUU6s


Pronunciation of Mandarin consonants explained in detail.


It sounds pretty perfect to me. The C in pinyin sounds like a TS. Not exactly the same. The speaker of duo nailed it though.


I asked the same question in an other section of coments but i did not get any response

For me when the character is alone, is pronounced as fuo. But when it is in a phrase it is pronounced as chuo ( ch like in change)


The sound is "ch" as in "change" or "chosen".


BTW in my opinion, although "呢" is pronounced in "light tone" it sounds actually like "1st/high tone" when using in a question in Taiwan. The audio given here sounds unnatural to me.


It should be in the light tone.


Pinyin: "Wǒ bùcuò, nǐ ne?"


I think its incorrect. "Bù" becomes second tone "bú" before another fourth tone. Correct Pinyin should be: "Wǒ búcuò, nǐ ne?"


i put "i'm good, how about you", i think it should be accepted


Good is not right it should be well. Good is that you are a good person! And that is why Christians say "Only God is good"

[deactivated user]

    That's more of an English thing, but we're trying to learn Chinese here hahaha


    Sorry but it is not hahaha because this error cause people to make worse their English. So better to have proper English if you are learning Chinese!


    First of all it's causes, make worse is wrong as well, and nobody ever says so better to have


    Is there a distinction between good and 'pretty good'?

    • I'm good: 我不错 / 我很好 /不错啊
    • I'm pretty good: 我很好啊 / 我满好的 / 我挺好的 / 我非常好 / 我挺不錯的 (- 挺.满.很_all have the "pretty" meaning. ,啊_is a sentence-final particle here.(also called mood word) ) Through the tone and facial expression can also change the meaning of expressions.


    Good is not right... fine or well...


    I think 'good' and 'fine' should be accepted. Technically the direct translation is 'not bad'


    Good is not right to mean that you are fine or well!


    it is right. Its not up to you or any other singular person to say what is correct english. It is the society or culture that dictates the evolution of language.


    Gloria, you and I both know that you are correct, but we are waging a losing battle against those who have not been taught this concept in school and in their homes. What a pity!


    Good is better than pretty good. This is more like: I'm fine


    In Chinese,“不错” is stronger than “很好。”


    and shouldnt it be 'well' anyway?


    Common misconception:

    "I am doing well" is actually the correct English grammar. "I am well" would have to mean I am well as in, "I am in good health" instead of in the adverbial sense. "I am good" is actually more correct, because good is an adjective. "Well" is an adverb and, thus, would have to modify an adjective, verb, or other adverb. It cannot be used as a direct noun-modifier without it being in the previously stated sense.


    "Well" is also an adjective.


    Well is an adverb as it describes how.


    "Well" or "fine" is the grammatically correct answer to "how are you?', because the question is centered on the verb "to be", therefore answering with an adverb is more correct. However, "good" is the correct answer to the question "How is your health?", because the question is centered on the noun "health", so the answer should be an adjective like "good" or "bad" or "fair", for example. In common usage, in US especially, these rules of grammar are not always observed but that does not mean that it is right to ignore the grammar. (This is an input of my British husband, whose mother tongue is English and he was educated in the UK)


    You got it backwards. Check your grammar books again before you spam this stuff. "I am well" refers to one's health. "I am good" refers to one's general well being. You are thinking of "I am doing good" which is grammatically incorrect.


    Actually, "I am doing good." is a perfectly correct sentence. In this case, "good" is the oposite of "evil", both being nouns.


    I am well isn't necessarily about healrh. It can be that life in general is going well


    I'm good is common shortened speech for I'm doing good. Which is a correct answer here. Just like 'How are you is short for 'How are you doing?'


    It should reflect common language use, where "good" is used and accepted.


    "I'm doing well, what about you?" should be included.


    I teach Chinese and I got confused. As this can be viewed in two ways like you did a test and said, I haven't got it wrong, how about you? And I'm not bad, you?


    Actually, "I'm good" is NOT correct English unless you mean you are morally correct or very competent in some activity. "I am well" is correct and shoild be accepted in these exercises.




    "Not bad, and you?" Isn't literal. I thought that it would have been accepted, but I should have gone with the sure thing.


    I did "I am well, and you?" and it didn't work even though "well" is actually better grammar than "good".


    Common misconception:

    "I am doing well" is actually the correct English grammar. "I am well" would have to mean I am well as in, "I am in good health" instead of in the adverbial sense. "I am good" is actually more correct, because good is an adjective. "Well" is an adverb and, thus, would have to modify an adjective, verb, or other adverb. It cannot be used as a direct noun-modifier without it being in the previously stated sense.


    Listen : I am pretty fine And you!? Why it's wrong duo???


    'I'm well, and you?' should be accepted. It's better English than 'I'm good, and you?'


    I put "I am pretty fine. And you?" And it wasn't accepted.


    Since the Chinese course is still in beta, expect some mistakes. Can't blame Duo...


    Shouldn't "I am decent, and you?" be accepted?


    Capitalised letters are confusing.


    "I'm alright, how about you?" Should this be accepted?


    The answer given is: "I am pretty good. And you?" I find a bit hard this answer because to my eyes it means that I am a good person and not that I am 'well". I really think should be corrected! My answer was: I am pretty well...


    What about "and yourself?" as a translation for 你呢?


    Nope, on the principle that it drives me crazy when people use 'yourself' when it should be 'you'. What about yourself


    One time when I answer "I am pretty good" I am corrected: "I am doing good." Another time (similar sentence) when I answer "I am doing good" I am corrected: "I am pretty good" Would be nice if I had a reliable answer.


    I am doing good and you also means the same ma aiyo


    不 is no or not in mandrin


    I am doing pretty good should be accepted just the same as i am pretty good


    I am very good. That is ok too


    "I'm alright, what about you" Shouldn't this be accepted? And why is "I am great, what about you" considered the most correct answer?


    I replied with "i'm alright, how are you?". Which though not a literal translation it is implied in the and you.


    You used the wrong word. I am not bad, how are you? What is the difference between How are you and how about you?


    Strange sentence!


    Im missing the option for 'and you' or 'how about you'. Just ',you?' Seems so odd.


    This is a very strange translation


    this is garbage english, lazy slang. people say it, but it shouldnt be taught.... it definitely should be, "and you?" or "how about you?"


    I am English, and we would NEVER say "I am not bad. You?" We would say "I am not bad, and you?" or "I am not bad. What about you?"


    It could be the literary meaning but the suggested words are confusing. Also would be better to ask back like "and you?" or "how about you? "


    I am not bad and go. Corrwct grammatically.

    I am havinng problems with matching pairs . Little confusing. Makes me stuck at a level.


    This can also be translated as, "I'm not wrong, are you?"


    Why not "我是好,你呢?"

    And is 错(cuo) pronounced like "fuo" i am hearing an "f" instead of a "c" when i press the character alone. But i am hearing chuo ( ch like in change) when i hear the whole sentence. This is so strange. So what is the real pronounciation of this character?


    I noticed that in chinese we do not need a verb with adjectives like 我不错 or 我很高兴 or 我很忙, so this is a rule, without any exceptions ?


    Do you think "I've been good. What about you?" should be accepted?


    No, it is "I am not bad, how about you?" I've been good suggests good behaviour rather than health!


    The only time i have ever heard 不醋 is for looking at work, like saying 'Not bad!' but I have never heard it as saying 'I'm not bad'. Is this a common phrase?


    My wife, who is from Guangdong, says 我不错 is commonly used to say I am OK in China.


    "I've been pretty good" is an acceptable response


    I am good. Is it better than 'I am not bad'?


    what about you is not proper English unless I'm being dumb.. should be "How about you".. no?


    The following should be accepted: I am not bad, have you not been bad recently?


    "I am not bad, what do you think?" Should be accepted as well?


    No, 你呢 means 'and you' in other words 'and how are you', 'What do you think' is not a good translation.


    Or let's try "I'm well"...


    The literal translation of 不错 is 'not bad' so theoretically, the opposite of bad (well or good) should be OK. However, the English equivalent of 不错 is more OK (I'm OK)


    Sure. We can translate everything in a literal sense. 我還好 would be how I translate "I'm ok". I can also translate 我不錯 to "I'm alright". When conversing with someone, I hardly respond with "I'm not bad".


    What about 'I'm not wrong, what about you' be correct? Because 错 means wrong.


    错 actually means wrong 坏means bad


    I know that this is not the intent, but shouldn't "I'm not wrong, what about you" be accepted? It is technically not wrong(不错, ha). Otherwise there should be text explaining why, not just a generic 'X'


    Does "错" mean bad as in "evil" as well or does it only apply to what you feel/emotions?


    Would "I'm not bad, yourself?" also be reasonable?


    Type what you hear: Correct solution: 我不错,你呢? My rejected solution: 我不错, 你呢. The duolingo punctuation nazis make the site useless.


    in what sense?


    I'm pretty well is correct English, not good.


    It should say "I am well" not "I am good." Grammatically, in English, the verb in this sentence is "am," making "不错" a verb modifier - therefore it must be an adverb. "Good" is an adjective, while "well" is an adverb. "I am good" is a common grammatical error in English. While "I am good" is now acceptable vernacular, it is still incorrect.


    "I'm not bad, are you?" should be accepted too.


    Why couldn't it read 我好, 你呢


    我很好,你呢?would be correct chinese


    I'm good is slang and incorrect English. I'm well is correct.


    I wouldn't say "不错” is" pretty good"...


    不错 does directly translate to "not bad" but in chinese they take it more as "pretty good" which is why it's translated this way


    I think the Chinese, for cultural reasons, try to be "modest" when they speak so very often they tend to "soften down" their expressions. So they won't easily say "I am very well". Instead they say "I am not bad" but they actually mean "I am very well".


    Exactly! It means "not bad" not "pretty good."

    [deactivated user]

      不错 normally means it's quite good, a bit like how 不好 means bad, rather than just not good.


      But it is. For instance, if you look at reviews left online for products you'll see 不错 all the time. They really mean that it's a good product. If you think about it, even in English, not bad could imply it must be good. We emphasize more on the not bad, but not good either possibility. In Chinese it really means good. If it's just so so, or ok, they'd say 马马虎虎 or something.

      Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.