1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "저기요, 음식점은 어디에 있습니까?"

"저기요, 음식점은 어디에 있습니까?"

Translation:Excuse me, where is the restaurant?

November 6, 2017



gotta say in 2 years here I've seen 식당, 맛집 and 레스토랑 plenty of times, but never 음식점 as far as I can remember


[Edit] Actually, I've started noticing it on the street, Guess I had to learn it first to notice it.

Me neither.

So 음식점 would be a more general term, like a "spot/place for food"? Googling it returns a lot of hits.


So, 저기요 is used in general to address a stranger to ask something? Like for example when you would like to ask someone in the street directions to the trainstation?


Pretty much, yeah. It's often translated "excuse me" but literally is addressing "[you] over there" (it comes from "저기" which as you know is "over there").


Thank you very much. 감사합니다!


So is there any difference in usage between 식당 and 음식점?


Restaurant is 식당????


Isn't it also correct to say "excuse me, where is a restaurant" instead of "the"?? Got it marked wrong because of that...


It's not completely natural, at least not to my native English (US) ears. It's hard to explain why but I'll give it a shot.

In English you use "where is/are" for specific things (usually+, things that the listener is expected to know which thing(s) you're looking for, often because they have been mentioned previously in the same conversation or in a prior conversation), but for such things we use the definite article (the) if needed++, not the indefinite article (a/an).

If you want to ask where something is without specifying which one, you can ask, "Where can I find a restaurant" instead of "where is".

+In addition to referring to something previously mentioned, you can also ask where is/are or use the definite article if you add information to specify which specific thing--for example, "Where is the key to this door?" works because "to this door" specifies what key you're talking about. Additionally, if that information can be inferred, then you don't even need to add it. So if I can't just ask "where's the key" if there's no way the listener would know which key I'm looking for, but if someone can see that I'm trying to open a door, then they will know which key I mean. Finally, you can use "the" and "where is" if the item is logically specific even if neither you nor the listener know which item it is. For example, I could ask "Where is the smartest man in the world?" and, even though neither I nor the listener knows who that is. That's a silly example because you can't answer if you don't know who it is, but it's grammatically correct. A better example would be, "Where is the highest mountain" because it is logically specific and the listener could look it up even if he/she doesn't know which mountain that is.)

++Generally, place names (usually proper nouns but not always) don't need "the" unless it is part of the name, and objects/things do. So "hill" needs "the" but "Bunker Hill" does not. But rivers are an exception--we say "the Tiber River" or even "the Tiber" but we need to use "the" for rivers (possibly because we think of rivers as things instead of locations). Another point of confusion for some is heaven/sky; "sky" needs "the" but not "heaven" (which we think of as a place name), and usually "home" doesn't need "the" when no additional information is needed to specify whose home. All this is really difficult to lay down hard and fast rules for.


A more natural parallel would be "Where is there a restaurant?".

When you ask for the location of something, there is a possibility of the thing not existing. In English, the speaker can observe this possibility by using the indefinite article and changing the question from "Where is the restaurant?" to "Where is there a restaruant?"

In the former, the speaker is assuming that the restaurant in context exists. In the latter, the speaker is unsure or ambivalent about which restaurant.


I don't think that sounds more natural... The comment you replied to is correct though... :)


I wrote "hey there," in place of excuse me and was marked wrong.As far as i know 저기요can be translated to hey there too then why is is wrong?


Try reporting it.. I think it should be accepted:)


I wrote "Pardon me, where is a restaurant." Was my "wrong word" "Pardon" or "a"? Aha! I guess the comment this got posted below answers that! I really thought it was the other word.


According to Naver dictionary 음식점 translates as eatery instead of restaurant. The difference is an eatery is usually a smaller place with quick bites and a limited menu think 김밥집 whereas a restaurant would be a larger sit down establishment where you are served your food.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.