Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The girl heard a bird."

訳:その女の子には鳥の鳴き声が聞こえた。

10ヶ月前

3コメント


https://www.duolingo.com/HirokiAkas

a bire で鳥の声なの?heard 聞いたんだから鳴き声に決まってるでしょってこと?

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1565

この表現は日本語と英語とで乖離が大きく、本掲示板でもしばしば質問が寄せられる問題の一つです。

日本語の「聞く」は具体的な音を意味する語、例えば「声、音、調べ、ざわめき、叫び」といったものしか目的語としてとれませんが、英語の hear はその音の発生源を直接に目的語にすることができます。従って hear a bird だけで「鳥が発生する音を聞く」という意味になります。

鳥がどんな音を発生させているかは推測によらざるを得ませんが、多くの場合は「鳴き声、囀り」でしょうから「鳥の声を聞く」「鳥の囀りを聞く」のように単語を補って訳すことになります。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/hiroshi.artcast

「その女の子は鳥の鳴き声を聞いた」とせずに「その女の子には鳥の鳴き声が聞こえた」としているのはなぜでしょうか?

後者だと「その女の子には鳥の鳴き声を聞くことが可能だった」というニュアンスがでてしまうので違和感があります。

1週間前