"The woman has a conversation with an animal in Korean."
Translation:여자가 동물하고 한국어로 대화합니다.
I hit this question again and at second glance I have to say the cue is confusing. This time around I put 여자가 동물랑 함께 한국어로 대화합니다 ... which I think is a closer translation to "with an animal" than 동물하고. I think if Duolingo wants the later, the prompt should be "The woman and an animal have a conversation in Korean. Yes?
(1) (이)랑 and 하고
(이)랑 <--> 하고 are interchangeable. But (이)랑 tends to be used in speech Korean.
(이)랑 함께 = together with -> used to emphasise the sense of togetherness, nothing more.
동물 + (이)랑 l함께 -> 동물이랑 함께 , not 동물랑 함께
Besides that your sentence is acceptable with or without 함께.
(2) Noun1하고 || Noun2 = Noun1(이)랑 || Noun2 = Noun1 and Noun2
Noun1 || Noun2하고 = Noun1 || Noun2(이)랑 = Noun1 with Noun2
-> 여자가 동물하고 = The woman with the animal
여자-가 = The woman (- subject)
동물-하고 = with the animal (하고 = and/with)
한국어-로 = in Korean (한국어 = Korean language; 로= by means of)
대화-합니다 = has a conversation (합니다 = has/have; 대화 = conversation)
여자가 동물하고 한국어로 대화합니다 = The woman has a conversation in Korean with an animal.
First, identify the subject. Then read leftward from the verb.
~와 이야기하다 vs ~와 대화하다.
Both means "to talk to somebody". The difference seems to be in the level of formality.
~와 이야기하다 = to have a chat with
~와 대화하다 = to have a talk; to hold a conversation with [More formal maybe?]
It is necessary to stress the postposition used in this case because 이야기하다 has a broader use than 대화하다, which ranges from simple chit chats/discussing trivial matters to spreading rumors.
말 is pure Korean for 'word' as in vocable expression (speech). So, 한국말로 literally means 'in spoken Korean'.
And 한국말로 하다 = to have an exchange in spoken Korean = to speak in Korean
DLG: 한국어로 means 'in Korean language'. 어 (Hanja) is the generic term for 'language'.
한국어로 대화하다 = to have a chat / conversation in Korean (language)
• 동물이, switching subject to 동물 (the animal) does not convey the original idea of the English sentence.
• 여자는 - omitting preposition 하고 (and/with) would make the sentence unclear.
여자는 [~ #TheWoman] - As to/with regard to/about the woman ...
Adding the tag -는 only indicates that if there is to be any further discussion, it will be about 여자. It does not define (as markers do) the grammatical role of this word in the sentence.
• You could put:
여자하고(는) 동물이 한국어로 대화를 합니다 = The woman and the animal have a conversation in Korean.
동물이 여자하고(는) 한국어로 대화를 합니다 - The animal has a conversation with the woman in Korean.
Those are grammatically correct. But as said, they do not preserve the grammatical structure of the original English sentence.
"has" translates to many different things based on the translation. Duolingo doesn't really know which one to suggest. 있다/있습니다 is correct for the possessive "has". In this case, 대화 means "conversation", 하다 means "to do", and 대화하다 or 대화를 하다 literally reads "to do a conversation" but means "to converse" or "to have a conversation". For a better explanation of 있다/하다 and Korean grammar I suggest reading the tips and notes for these skills found on the Duolingo mobile/desktop website (not the app itself).
Hmmm I'm not that good in this but using 여자와 is saying 'the woman and' so the meaning of your sentence may be the woman and animal are conversing in Korean.. Which is slightly wrong since the original sentence only suggest that the woman is speaking in Korean with the dog but not the both of them? I might be wrong but here is my interpretation
There are 2 ways to look at this:
(1). N-하고 대화하다 = to carry out a conversation with N [phrasal verb = converse with, talk to]
N (noun) = 동물 (animal)
동물하고 대화하다 = converse with an animal or talk to an animal
(2). N1(marker) N2-하고 = N1 with N2
Noun1= 여자 Noun2 = 동물
여자가 동물하고 = The woman with the animal
Note: 하고 (and) can be used as "abbreviation" for -하고 함께 (together with) as long as the word-order between the 2 nouns are maintained.
(3). [KOR] W-postposition = [ENG] preposition W
This is just a feature of Korean language where the postposition is attached directly to the Word it describes.
to school (2 words) = 학교-에 (1 word)
with love (2 words) = 사랑-으로 (1 word)
from me to you (4 words) = [나-에게서] [너-에게로] (2 words)
I'll address them one by one. :) The solution sentence is: 여자가 동물하고 한국어로 대화합니다.
가 is the subject particle, in this sentence it shows the woman is the focus of what we are thinking about. It is used for vowel ending words; 이 is used for consonant ending words.
와 isn't in this sentence, but 하고 (another form of the word 'and') IS, except in this case it means 'with'. 와, 하고, 이랑 mean 'and' when between two nouns but mean 'with' when after the two nouns, ex: 여자하고 동물이 먹습니다 = the woman and animal eat. 여자가 동물하고 먹습니다 = the woman eats with the animal.
어로 is not quite right. The particle is 로 or if attached to a word ending in a consonant, 으로. It means 'by means of/with', as in "I eat with chopsticks", or "I travel by means of car". In the solution sentence, 로 is added onto 한국어 (Korean language) to express that the woman speaks in/by means of the Korean language.
합니다, 습니다... I think you are just referring to the formal speech level ending. When using the formal speech level all verb/adjectives end in ㅂ니다 for vowel ending words and 습니다 for consonant ending words, ex: 하다 (to go) -> 합니다, 보다 (to see) -> 봅니다. 듣다 (to hear) -> 듣습니다, 먹다 (to eat) -> 먹습니다.
에, again wasn't in this sentence, but is the time/place particle. It is used to mark the location or time in a sentence, ex: 저는 길에 앉습니다 = I sit in the street. 저는 음식을 식당에 먹습니다 = I eat food in the/a restaurant.
HTH...Good luck w/ your studies.
(I edited this post for spelling, grammar errors)
(1) 함께 and ~와/과 함께
함께 is an adverb (not a conjunction), meaning together. As adverb it is used to describe the verb in the sentence. When used on its own (without use of postposition), the subject of the sentence needs to be plural, whether by being a collective noun or by being a collection of at least two nouns.
여자와 동물이 함께 대화합니다. The woman and the animal converse together. => Subject: 여자와 동물 = The woman and the animal
When paired with 와/과, it forms an independent expression meaning "together with", i.e.
N-와/과 함께 = together with N
여자가 동물과 함께 대화합니다 = The woman, together with the animal, is having a conversation
동물과 함께 여자가 대화합니다 = Together with the animal, the woman is having a conversation/ The woman is having a conversation together with the animal.
=> In both cases, the subject: 여자.
여자가 동물과 (함께) 한국어로 대화합니다 = [DLG:] 여자가 동물과 한국어로 대화합니다 = The woman has a conversation in Korean (together) with the animal
함께 can be used in this case but it just sounds unnatural.
(2) • ~을/를 대화하다 = to have a conversation about / for (length of time) ~
"여자가 함께 동물을 한국어로 대화합니다"
As explained in (1), the use of 함께 on its own requires a subject with a plural meaning. So, 여자가 is incorrect. The women, i.e. 여자들이 needs to be used in this case to avoid ambiguity.
여자들이 함께 대화합니다 = The women have a conversation together
여자들이 함께 동물을 대화합니다 = The women have a conversation together about the animal
여자들이 함께 동물을 한국어로 대화합니다 = The women have a conversation together in Korean about the animal